Справка: французский писатель, лауреат премии Ренодо (1963) и Нобелевской премии по литературе 2008 года. Согласно решению жюри, премия было присуждена «за то, что Леклезио пишет „о новых направлениях, поэтических приключениях, чувственных восторгах“, он - „исследователь человечества вне пределов правящей цивилизации“».
«Ей нравилось жить вот так, в морских глубинах. Половина ее тела пряталась в расщелине между скал, десять щупалец были вытянуты вперед и слегка колыхались. Ее тело было одето блестящей, клейкой кожей, но кожа эта не была уязвимой, как у людей или, например, у лягушек. (...) Вытянутые щупальца лениво шевелились, поджидая жертву. Мимо них то и дело проносились тени, тонкие серебристые нити, что-то похожее на лезвие ножа, крошечные голубые искорки, - и щупальца вздрагивали. А в глубине расщелины другие щупальца с присосками на концах цеплялись за черные скалы. Быть может, отсюда, из самого сердца морей, из глубины черного колодца, на дно которого падал снег, она могла опутать своими щупальцами, словно корнями, всю затопленную землю. Она сделала бы легко, сама того не замечая, ибо, одетая непроницаемой кожей, была безмолвна.
Романы Жан-Мари Гюстава Леклезио пока мало переведены на русский язык и потому его имя почти неизвестно российскому читателю (см главу:
Удивленная Россия). По словам переводчика Нины Хотинской «переводить его трудно. Причем его текст, с точки зрения языка, довольно прост. Он красив своей простотой, своей кристальностью, очень страшно ее нарушить. Вот не столько на уровне языка, сколько на уровне, может, даже ритмики и, конечно, на эмоциональном уровне нужно поймать настроение». Ее характеристику особенностей языка романов Леклезио в полной мере относятся и к их стилистике. Искрящиеся образы и метафоры, перекликающиеся символы щедро рассыпаны автором по всему произведению. Сюжет, казалось бы, становится вторичен, как, например, в картинах сюрреалистов, когда изображение становится скрепляющим смыслы полотном, которые создает автор и которые предлагаются к разгадке читателю. Мое знакомство с Леклезио - это прочитанный на немецком языке роман «Золотоискатель», написанный им в 1985г. Сюжет его, как следует из заглавия, на первый взгляд полностью укладывается в жанр приключенческой литературы, но по форме, безусловно, выходит за рамки занимательного чтения. Поиск сокровища корсара на крошечном острове Rodriguez в Индийском океане главным героем Алексисом, его участие в сражениях Первой мировой войны, являющееся символом встречи героя с «большим миром», и затем возврат опять на остров, но уже в поисках самого себя образует сюжетную канву романа. Параллельно ей, но превосходя по эмоциональному воздействию на читателя, даются наполненные поэтикой описания вневременной жизни мира без человека. Этот мир состоит из моря, неба, звезд, скал и холмов, из птиц и рыб, из закатов и дождя, из песчаных насыпей и пугающей темноты ущелий. Каждый сей населяющий землю имеет свой нрав, свою энергетику и свои краски, подмеченные автором, и сумевшим переложить настроение от восприятия их на язык, слова которого несут все же тепло и живость этой иной жизни.
«Итак, еще не было никого. Почти никого. Не было его или ее, не было «я». И не было границ. Кровь была одна на всех и для всех общая. И кожа, огромная, прекрасная, отливающая сталью, тоже была на всех одна. Еще не были проложены дороги, еще не выросли белые небоскребы, подобные огромным раковинам. Там и сям плавали города - колонии планктона, огромные темные пятна на воде, словно тучи в жидком небе. А жизнь была там, где она была, плавно погружаясь все глубже, раскинув в стороны руки-щупальца, синевато-бледная, словно тело утопленника. Ее след тут же стирался с мягким чавкающим звуком, и трещины затягивались в несколько десятых секунды. Поистине прекрасной была такая жизнь» (см. текст передачи
"Жан-Мари Леклезио и его русские читатели" )