Jan 08, 2015 17:02
Редактирую перевод книги британского историка Пола Дюкса "Minutes to Midnight. History and the Anthropocene Era from 1763". Перевод изначально делали студенты факультета иностранных языков одного уральского вуза, а теперь мне нужно проверить, соответствует ли по смыслу перевод оригиналу, и сделать литературную правку. В целом, конечно, видно, что ребята старались. Электронными переводчиками явно не пользовались, пытались сделать красивый перевод далеко не самого легкого текста. Впрочем, иногда попадаются такие перлы...
«Однако было бы неправильно закончить на такой негативной ноте и заключить Францию на рассвете 19го столетия в тюрьму». Бедная Франция! Не надо ее всю заключать в тюрьму, там и хорошие люди попадаются! Зато какая метафора - «на рассвете 19-го столетия»!
«…ошибки и преступления героев, людские испытания, расстояния и потери государства, были забыты в гламуре военных…» Я вот много лет занималась бальными танцами на территории гарнизонного офицерского клуба «Звезда». На такой «гламур военных» насмотрелась…
Про Наполеона: «Даже в XX в. он по-прежнему уделял большое внимание анализу роли личности в истории». Вы тоже подозревали, что Наполеон дожил до 20 века и еще историческими исследованиями занимался?
Что-то я раньше не сообразила подобные фразы выписывать. Но текста еще много, буду публиковать новые перлы:).
работа,
горе-переводчики