Книжный червь и в самом деле та еще гадость.

Sep 19, 2006 00:53

Меня долго мучило отсутствие в себе одной из главных женских черт - шопоголизма. То есть, я конечно люблю покупать новую одежду или косметику, но если бы мне предложили личного стилиста, который за меня бегал по магазинам и приносил домой вещи, которыми я бы осталась довольна, я бы без раздумий согласилась. Так что о походах по магазинам - как ( Read more... )

мои наркотики

Leave a comment

chegevarvarka September 19 2006, 03:32:59 UTC
Ого! Тоже Борис Виан?(; Ну это уже совсем безобразие, вообще одинаковые книги читаем! А в чьем переводе?

Reply

chegevarvarka September 19 2006, 03:34:02 UTC
А новую кофточку купить обязательно нужно! (;

Reply

algrin September 19 2006, 12:47:38 UTC
В переводе В.Кислова и М.Аннинской.
Вообще-то мне Виан не очень понравился. То есть я признаю, что он блестящий стилист, мастер интеллектуального китча и бесспорно очень талантлив. Просто на свой личный вкус я не люблю такого смешения невозможного с реальным. "Серцедер" и "Осень в Пекине" - это как "Дьяволиада" Булгакова. К тому же, как верующего человека меня покоробили некоторые словесные каламбуры.

Reply

chegevarvarka September 19 2006, 16:30:09 UTC
Ты знаешь, а мне он очень нравится! Но я читала только "Пену дней" и "Я приду плюнуть на ваши могилы". В "Пену дней" влюбилась сразу же, но интуитивно почувствовала, что перевод дает не совсем полную картину(кстати, я не знаю переводов Кислова и Аннинской, у меня был перевод Лапицкого). Мне нравится этот необычный мир, где вещи обладают своим характером, и нравится надрыв, с которым написано произведение. Потом я прочитала роман еще на французском языке, и он повернулся мне еще новым боком ( ... )

Reply

algrin September 19 2006, 17:12:05 UTC
Как раз жажду прочитать "Пену дней", но пока не нашла ее в нормальном издании. Договорилась с подругой, что та купит книгу себе (есть такое выражение как "сраный эстет", очень грубое, но в отношении качества издания я именно он) и даст мне почитать.
Да, согласна, произведения лучше читать в подлиннике. Но я всегда пользуюсь переводом.
Но знаешь, твое меткое "невообразимой дикостью и смелостью языка", прекрасно характеризует стиль Виана даже в интерпретации В.Кислова и М.Аннинской.

Книги Виана часто сравнивают с джазовыми композициями. Как тебе такое сравнение?

Reply

chegevarvarka September 19 2006, 17:19:33 UTC
Какое интересное сравнение! Да, наверное, можно и так сказать. К тому же, Виан был потрясающим джазовым композитором и исполнителем.

Reply

algrin September 19 2006, 20:36:17 UTC
http://klamm.livejournal.com/18808.html?nc=5
Вот, посмотри, это здесь приводиться это бесподобное сравнение Виана с джазом

Reply

chegevarvarka September 19 2006, 21:13:50 UTC
Спасибо!!!
Внесу только небольшое уточнение в замечание klamm. Напишу здесь, т.к. там дискуссия больше связана с оформлением, чем с содержанием романа. Скандал после публикации "Я приду плюнуть на ваши могилы" был связан вовсе не с тем, что роман был опубликован под псевдонимом, а с нарушением общественной морали, т.к. он действительно очень дикий. А псевдоним - это была просто шутка;) Борис Виан был мастером розыгрышей, и ради шутки он решил написать классический "черный" а-ля-американский роман (т.к. тогда все увлекались такими романами) и посмотреть, а что из этого получится. Получилось гениальное произведение, которое стало гораздо более популярным, чем думал сам Виан ( ... )

Reply

algrin September 19 2006, 21:37:23 UTC
Меня восхищают твои длинные комментарии (= Действительно было бы интересно лично встретиться. Я даже согласна постоянно быть слушателем.
Меня удивило такое представление журнала Yes. К ожалению, я не знаю его таким.

Все больше хочу прочитать "Пену дней". Надо бы поторопить подругу с покупкой.(: (С библиотекой у меня никаких отношений, я слишком привыкла к тому, что у меня дома есть книги по любому вопросу)

Reply

но пора спать!(; algrin September 19 2006, 21:38:14 UTC
Спокойной ночи!
Я тоже пойду, пожалуй...

Reply

chegevarvarka September 20 2006, 12:42:43 UTC
Спасибо!!! (=
Я тоже очень часто гораздо больше слушатель, чем оратор (=

Reply


Leave a comment

Up