May 29, 2018 16:56
В который раз удивляюсь работе тех, кто делал Синодальный перевод. Многие знают, что в 1 Ин 3,20 они исказили смысл диаметрально, переведя текст как «если сердце наше осуждает нас, то кольми паче Бог» (на самом деле там нету «тем более», а по смыслу предшествующего текста даже выходит «но»), а также то, что они гармонизуют тексты везде где можно (добавляя Луке блаженства из Матфея, добавляя прошения к «Отче наш» по версии Луки). Но они гармонизируют не только где можно, но там, и где нельзя. Например, в сегодняшнем Евангелии Марка во фразу Иисуса «истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной» они добавляют «и отцов».
Зачем? Просто потому, что раз в первой части фразы упомянуты отцы, значит надо гармонизировать вторую часть и исправить упущение Марка: добавить, что верующий получит во стократ более отцов. Не обращая при этом внимание на то, что слово «отец» в проповеди Иисуса нагружено особым смыслом, и если оно здесь пропущено, то скорее всего по той причине, что верующие образуют новую семью, усыновляются Отцом небесным. Не случайно также в третьей главе Марка, когда Иисус говорит о новой общности верующих, говорит «ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь (Мк 3,35)», не поминая отца. А в 23-й главе Матфея даже говорится «не называйте никого отцом, ибо один у вас отец». То есть, вся эта новая семья возможна только потому, что у неё общий отец, и увеличение во стократ тут неуместно.
Излишне говорить, что иностранные переводы Библии таких глупых ошибок не допускают.
Евангелие,
Библия