Feb 01, 2010 10:06
Люблю я это дело - компаративный анализ оригинала и перевода. Ничего в этом не смыслю, но люблю, так сказать поумничать. Декоративный анализ, который сродни философским разговорам на кухне. Радость дилетанта…
Перевод «Распознавания образов» Уильяма Гибсона, выполненный Н. Красниковым, мне однозначно нравится - нигде не трёт, не жмёт, не натирает. Так было до тех пор, пока я не достал оригинал и не провёл сравнение. Признаться честно, перевод Н. Красникова мне и сейчас кажется хорошим, но есть пару ложек дёгтя, которые добавляют сладкому мёду протяжное послевкусие дыма и креозота, серьёзно забивающее сладкую цветочную ноту. Не то, чтобы мне не нравился аромат дыма - просто он неуместен в аромате мёда. А я, к своему сожалению, буду помнить об этих двух ложках дёгтя, взвешенных, но не растворённых, в объёме бочки мёда.
Итак, маленькое сравнение.
Оригинал Уильяма Гибсона (из главы 33. BOT):
And sees that the next thread begins with what she now remembers had been Mama Anarchia's first post.
Really it is entirely about story, though not in any sense that any of you seem familiar with. Do you know nothing of narratology? Where is Derridean "play" and excessiveness? Foucauldian limit-attitude? Lyotardian language-games? Lacanian Imaginaries? Where is the commitment to praxis, positioning Jamesonian nostalgia, and despair - as well as Habermasian fears of irrationalism - as panic discourses signaling the defeat of Enlightenment hegemony over cultural theory? But no: discourses on this site are hopelessly retrograde. Mama Anarchia
Well, Cayce thinks, Mama had gotten right down to it. And she had, Cayce notes, used the word "hegemony", without which Parkaboy will not admit any Mama post as fully genuine. (For a full positive identification, though, he insists that they also contain the word "hermeneutics".)
Конец цитаты.
Перевод Н.Красникова (из главы 33. БОТ):
Кейс с трудом вспоминает, как она это писала. Прежде она никогда не перечитывала свои старые посты. Даже в голову не приходило. Теперь она начинает читать все подряд, до конца темы. Следующей идет Мама Анархия. Помнится, это было первое ее сообщение.
На самом деле говорить стоит только о сюжете, хотя и не в том смысле, как вы это понимаете. Вам известно такое понятие, как нарратология? Как насчет концептов Гваттари? Насчет «игры» и избыточности Деррида? Или языковых игр Лиотара? Или воображения естества Локана? Где ваша приверженность практикуму, который позиционирует обскурантизм ритуалов постижения Фуко, наряду со свойственным Хабермасу страхом иррационального, в качестве панического дискурса, провозглашающего поражение гегемонии просвещения и триумф теории культуры? Увы, эти концепты вам бесконечно чужды, а посему дискурс на вашем сайте безнадежно ретрограден. Мама Анархия.
Да уж, думает Кейс, Мамуля в своем репертуаре. Даже слово «гегемония» употребила. Капюшончик утверждает, что посты Мамы, в которых не встречается это слово, нельзя считать подлинными. (Для полной идентификации, настаивает он, необходимо еще присутствие слова «герменевтика».)
Конец цитаты.
Ну «Локана» написать через «О» - это вообще. Ну ладно, спишем на опечатку. Но «Imaginaries» это явно не «воображение естества». «Imaginaries» - это «Воображаемое», из топики Жака Лакана «Реальное-Воображаемое-Символическое».
Н. Красникова забанили в «Гугле»?
Н. Красникову сложно было поискать о Жаке Лакане?
Н. Красникову не хотелось искать о Жаке Лакане?
Самое интересное (детективное). В переводе исчез Джеймисон, а появился Гваттари (причём Фуко прописан вместо Джеймисона; к слову, эпитет «фукольдианский» является устоявшимся эпитетом авторов, изучающих Мишеля Фуко). Зачем?
Н. Красникова забанили в «Гугле»?
Н. Красников обожает рассуждения Гваттари о молекулярной революции, но не приемлет рассуждений Джеймисона о культуре позднего капитализма?
Н. Красников уважает Феликса Гваттари, который посещал семинары Жака Лакана, но Н. Красникову неизвестен термин «Воображаемое»?
Вопросы без ответа.
Оригинал Уильяма Гибсона (из главы 15. SINGULARITY):
There is a fire in the World Trade Center.
She finds a house phone and asks for her designer. He answers in German, hoarse, excited. He doesn't seem to remember that they are having breakfast,
"Come please up", in English. Then: "There has been a plane". Then something urgent, strangled, in German. He hangs up.
A plane? Change of? He is on the eighth floor. Does he want to have breakfast in his room?
As the elevator doors close behind her, she closes her eyes and sees the dry petal, falling. The loneliness of objects. Their secret lives. Like seeing something move in a Cornell box.
The designer's door opens as she raises her hand to knock. He is pale, young, unshaven. Glasses with heavy black frames. She sees that he is in his stocking feet, his freshly laundered shirt buttoned in the wrong holes. His fly is open and he is staring at her as though at some-thing he has never seen before. The television is on, CNN, volume up, and as she steps past him, uninvited but feeling the need to do something, she sees, on the screen beneath the unused leatherette ice bucket, the impact of the second plane.
Конец цитаты.
Перевод Н.Красникова (из главы 15. ОСОБАЯ ТОЧКА):
Во Всемирном торговом центре пожар.
Кейс находит внутренний телефон и звонит дизайнеру. Он отвечает по-немецки, хриплым возбужденным голосом. Похоже, он забыл про девятичасовой завтрак.
- Поднимитесь по лестнице, пожалуйста, наверх, - говорит он на английском. - Произошел самолет... - и добавляет что-то неразборчивое, по-немецки. И вешает трубку.
Самолет? Ему надо на самолет? Хочет провести встречу у себя в номере?
Кейс заходит в лифт, нажимает цифру восемь, закрывает глаза. И снова видит, как засохшая роза роняет лепесток. Одиночество неживых объектов. Их тайное существование, скрытое от наших глаз. Тихая возня в коробке с игрушками.
Дизайнер сам распахивает дверь - Кейс не успевает даже постучать. Бледное лицо, молодой, небритый. Очки в черной оправе. Свежая рубашка перекошена, ширинка расстегнута, на ногах черные носки. Смотрит так, словно перед ним какое-то невиданное чудо. У него за спиной на полную громкость включен телевизор, репортаж Си-эн-эн, и Кейс проходит в комнату, не дожидаясь приглашения, потому что не торчать же так, - и смотрит в телевизор, на котором стоит пластиковое ведерко для льда. А на экране под этим ведерком второй самолет врезается во вторую башню.
Конец цитаты.
SINGULARITY - это, конечно, ОСОБАЯ ТОЧКА, но концепт «сингулярность» имеет более расширенный смысл, чем просто особая точка.
Ну да ладно, разные бывают особые точки. Но вот «Cornell box», это явно не «коробка с игрушками». Гибсон не первый раз вспоминает Джозефа Корнелла - и в интервью, и в «Графе Ноль». Да, есть у Корнелла «коробки с игрушками», только смысл «коробка Корнелла» - шире, отчего контекст становится более сложным и интересным.
Н. Красникова забанили в «Гугле»?
Н. Красников не знает Корнелла?
Н. Красников знает Корнелла, но думает, что читатели не знают Корнелла?
Н. Красников уберегает читателей от напряжения, связанного с поисками Корнелла?
Н. Красников ставил равно между коробкой с игрушками и коробкой Корнелла?
Ещё вопросы без ответа.
Отличный, детальный и вдумчивый переводчик Дмитрий Борисович Волчек в интервью сказал, что не существует «тёмных» мест оригинала, есть недобросовестная работа переводчика.
Лучше не скажешь.
Жак Лакан,
Джозеф Корнелл,
Уильям Гибсон,
Феликс Гваттари,
Литература