Leave a comment

ibsorath July 13 2011, 14:12:39 UTC
Саутерна знаю и уважаю, а вот эту книгу не читал. Как перевод? Имею основания опасаться, вообще в этой "оранжевой серии" попадаются просто кошмарные, на мой взгляд, переводы, ужасающие просто..

Reply

alena_lindo July 13 2011, 14:19:50 UTC
средней паршивости, если честно. но буквы, так сказать, произведения этим не испортишь, а дух передан очень неплохо.

Reply

ibsorath July 13 2011, 14:25:32 UTC
Это неплохо. А то я до сих пор содрогаюсь, вспомниая перевод "Здесь, чтобы уйти" Гайсина, например, не говоря уже о переводах Берроуза Немцовым))

Reply

alena_lindo July 13 2011, 15:07:17 UTC
Да-да-да. С переводом Немцова я столкнулась на "Женщинах" Буковски. Заинтересовавшись, что же это такой за страшный кекс с горы, увидела... эммм.. "Нагой обед". После чего очень аккуратно открываю книжки серии АСТ и сразу смотрю на фамилию переводчика)))
По мне, так лучше Керви Берроуза пока никто не перевел. Равно как и Уэлша.

Reply

ibsorath July 13 2011, 15:42:26 UTC
Уэлша я как-то не очень люблю и в итоге не знаю, так что судить не берусь.

А Берроуза Керви же переводил Джанки и Письма Яхе - ну так оно и не особо сложно.
По-моему, Коган, Волчек и Кормильцев тоже очень хорошо перевели, каждый соответствующий период творчества.

Reply

alena_lindo July 14 2011, 07:16:21 UTC
Джанки - это не так просто, как кажется. адаптировать слэнг - весьма специфическая вещь.
По поводу остальных согласна.

Reply

ibsorath July 14 2011, 11:15:07 UTC
Я не по абсолютной шкале, а по относительной имел в виду. Трудоёмко, да, но проще, чем даже Голый Завтрак, не говоря уж об остальном

Reply

alena_lindo July 14 2011, 12:01:54 UTC
по абсолютной проще. несомненно.
Города красной ночи в переводе Аракелова понравились очень. Полное погружение.

Reply


Leave a comment

Up