Leave a comment

Comments 10

ibsorath July 13 2011, 14:12:39 UTC
Саутерна знаю и уважаю, а вот эту книгу не читал. Как перевод? Имею основания опасаться, вообще в этой "оранжевой серии" попадаются просто кошмарные, на мой взгляд, переводы, ужасающие просто..

Reply

alena_lindo July 13 2011, 14:19:50 UTC
средней паршивости, если честно. но буквы, так сказать, произведения этим не испортишь, а дух передан очень неплохо.

Reply

ibsorath July 13 2011, 14:25:32 UTC
Это неплохо. А то я до сих пор содрогаюсь, вспомниая перевод "Здесь, чтобы уйти" Гайсина, например, не говоря уже о переводах Берроуза Немцовым))

Reply

alena_lindo July 13 2011, 15:07:17 UTC
Да-да-да. С переводом Немцова я столкнулась на "Женщинах" Буковски. Заинтересовавшись, что же это такой за страшный кекс с горы, увидела... эммм.. "Нагой обед". После чего очень аккуратно открываю книжки серии АСТ и сразу смотрю на фамилию переводчика)))
По мне, так лучше Керви Берроуза пока никто не перевел. Равно как и Уэлша.

Reply


jonny_begood July 13 2011, 16:11:25 UTC
И правда интересно. Не слышал чето про этого чувака

Reply

alena_lindo July 14 2011, 07:21:45 UTC
весьма интересный дядька. он как бы в тени вечно. а у него немало книжек, статей. и даже сценаристская работа его как-то подзабылась.
я пока не могу найти объяснения этому факту.

Reply


Leave a comment

Up