Hobbit in valenki felt boots -Tolkien in Russia/ 5 -- 6 -- 7 / Хоббит в валенках

Oct 14, 2009 05:56


Продолжаю публикацию серии эссе "Хоббит в валенках" - своего рода отзыв на книгу  "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. (Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Еще раз спасибо блоггеру symon-salavejka за того, что подсказал, где её можно скачать. Вы тоже можете её прочесть - она в открытом доступе  и в русском переводе, /переводчик Алла ( Read more... )

tolkien, эссе, fictional england, essay, literature, выдуманная англия

Leave a comment

Comments 38

sashania October 14 2009, 10:48:37 UTC
и снова спасибо! интересно, что все-таки вкладывал в имя Боромир сам Толкиен... "бороться с миром", как мне кажется, очень подходящая интерпретация сути персонажа, но все-таки не является ли это проекцией русского читателя, более чувствительного к ньюансам языка. на счет использования славянских имен Толкиеном: недавно обнаружила интересный факт - Беорн в одном из черновиков Хоббита назывался Медведом (ну разве не прелесть=)) и только потом был переименован в Беорна, что видимо более понятно европейцу.
по поводу личности: не слишком ли много вокруг этого суеты, если первый перевод Хоббита был опубликован почти через 15 лет после хрущевского доклада... потом все-таки было развенчание культа этой самой личности, поэтому коннотация зла и сталинской "подавляющей личности" не должна была смутить цензоров. хотя я, конечно, постоветский читатель и многого не понимаю)

Reply

Превед Медвед! :) alek_morse October 14 2009, 16:26:14 UTC
Неужели прямо вот так: Medved?

:))

// "бороться с миром", как мне кажется, очень подходящая интерпретация сути персонажа, но все-таки не является ли это проекцией русского читателя, более чувствительного к ньюансам языка //

Конечно, это интепретация читателя. Трудно сказать, подразумевал ли этот нюанс сам Толкиен, может, и нет.
Тут мы вплотную придвинулись к интересному феномену:

Марк Хукер однозначно даёт понять, что всякое привнесение "русскости / русских реалий" в английскую книжку "Властелин колец" - есть отпадение от истины и искажение. На мой же взгляд, не всё так однозначно. Могут случать и парадоксы.

Кстати, тот же мистер Хукер похвалил перевод "Чертоги ожидания" как более близкий к идее Толкиена. В английском слове "Hall", как он замечает, слишком уж стёрлась первоначальная отсылка к загробному миру, слово стало слишком повседневным.

Вот я и думаю, а не могло ли случиться так, что на уровне "русских привнесений" в роман, читатель еще больше приблизился к первоначальной идее Толкиена?

Reply

Re: Превед Медвед! :) sashania October 15 2009, 03:43:20 UTC
Ну да, так и было Medved - в английском-то мягкого знака нет.

/Вот я и думаю, а не могло ли случиться так, что на уровне "русских привнесений" в роман, читатель еще больше приблизился к первоначальной идее Толкиена?/

В частных случаях очень возможно. А в целом, пожалуй, не так страшно искажение, как его Хукер преподносит.

Reply


О драконах. tlg25 October 14 2009, 15:55:59 UTC
Пока прочла только пятую часть, про неё и хочу сказать.
Дракон вообще в мировой литературе и в фольклоре(если исключить детские сказки Биссета про Дракошу, и сказки и легенды, где он воспринимается исключительно как экзотическое животное особым разумом не наделённое) - символ власти и зла.
Вневременной и общеземной. И на Западе и на Востоке.
Был старый советский мультик по китайской сказке, где смелые честные воины, убивавшие кровожадного и жадного диктатора дракона, один за другим сами превращались в драконов, потому что богатство и власть их развращали.
И только главный герой, уже почти превратившись, смог осознать, собрать волю в кулак и победить дракона уже в себе. Так что вряд ли в Смоге(Смауге) и Толкиен и наши переводчики видели конкретного Сталина и боялись отсылок. Придраться в те времена могли практически к чему угодно, а могли и не придраться ни к чему. Всё зависело от воображения "цензора". На всех не перестрахуешься.

Reply

О драконах, цензорах и исследователях alek_morse October 14 2009, 16:15:53 UTC
Кажется, я помню этот мультфильм :)

Да, я согласен.

Представляю, каким бы свирепым (как дракон) цензором был бы Марк Хукер, если б попал главлит. С его эрудицией-то и воображением! ;)

Другой вопрос, что исследователь, стремящейся к некоей "объективности", не должен превращать свой труд в однозначный памфлет.

И, вообще, как оценивать ту или иную "возможность, что цензор прочел вот так-то"? Очень зыбкая почва для суждений.
Мне кажется, что автор монографии тоже "сыграл" в одноглазого циклопа - постарался не заметить более широкий контекст "русского Толкиена".

Reply

Дракон и Сталин alek_morse October 14 2009, 17:40:45 UTC
оказывается, я верно угадал насчет Сталина и "Дракона" Шварца. Сегодня мне подросили ссылку на интервью первой переводчицы "Хоббита" - Рахмановой ( ... )

Reply

Re: Дракон и Сталин tlg25 October 14 2009, 18:04:39 UTC
ИМХО, Гитлера он явно обличал, но в "Голом короле"(Там были конкретные сцены про сожжение книг и все эти заморочки с расовой чистотой - голубизной крови), а "Дракона" я всегда особенно любила за то, что он не о Гитлере и не о Сталине, а о любом диктаторе вообще. Он абсолютно вневременной. Когда Шварц писал, он очевидно имел перед глазами Сталина, как одного из представителей класса драконов, но только как одного из сотен других, бывших за всю историю человечества. Он писал философскую сказку, а не замаскированное сатирическое произведение на злобу дня.(Да второе было бы и невозможно в те времена, даже если бы он такую очень узкую задачу себе поставил) А что читатели тех времен его соотносили со Сталиным - неудивительно. Живой пример перед глазами. Так и Чуковского таракана соотносили со Сталиным читатели особенно за усищи, хотя Корней Иванович прямо его ввиду не имел, он тоже описывал абстрактного вневременного диктатора.

Интересное интервью, спасибо.

Reply


wytchcroft October 14 2009, 18:38:03 UTC
WOW - i'm enjoying these entries a great deal my friend! :))

Reply

a traditional question alek_morse October 14 2009, 19:48:20 UTC
Nic, as always a traditional question is:

Is there something incomprehensible in these entries? I did not translate them into English...
Maybe, is there need to translate or explain some paragraphes?

What the most interesting pieces are on your opinion?

Reply

Re: a traditional question wytchcroft October 14 2009, 20:30:44 UTC
well i am using my usual method of sending one translation machine into another and then using common sense to create a version i can read at my leisure - so the answer to your question is;
yes i can glean the sense from the piece, perhaps not every word but the paragraphs etc - and i have the links you've posted and the informative comments here to guide me and fill in any blanks. i look forward to the next post and will indeed have questions arising from the whole - when it is completed and i have read it over again. :))

Reply

Re: a traditional question wytchcroft October 14 2009, 20:33:02 UTC
what interests me - beyond the exploration of Tolkien, is, naturally, the political social context. In this post for example the no.7 section.

Reply


avosurt October 24 2009, 04:08:59 UTC
спасибо за 2 карты, которые я раньше не встречала и сссылку на новый научный плст в географии средиземья)
у меня с Толкина началось увлеченное копание вглубь мифов-религий-историй и символов... позже я изучила китайский и французкий взгляды на "сотворение мора", но начало английской мифологии для меня положил именно Толкин) а потом - уже другой профессор... Роберт Грейвс.

Reply

alek_morse October 24 2009, 10:19:28 UTC
да, вот, пару дней назад набрел на интересный артефакт - наложенные карты Европы и Средиземья.
Получается, что Iron Hills - это Урал, где я живу?

Reply

avosurt October 24 2009, 13:00:10 UTC
а я живу видимо где-то в районе Мирквуда)) Кстати, Вам не кажется созвучным перевод "Урал" - слову "iron"?..

Reply

Айрон Хиллс, Урал, Укбар alek_morse October 25 2009, 05:19:18 UTC
Как сказал доктор Ватсон, "вполне может быть, вполне может быть" ;)

Несколько лет назад, к примеру, я нашел убедительные аргументы, что страна Укбар из рассказа Борхеса ("Тлён, Укбар, Орбиус Терциус") где-то как раз на Урале :)

Может, выложить этот текст в ЖЖ?

Reply


ok_66 October 26 2009, 16:50:57 UTC
Печальное следствие подобной географии - множество неглупых людей полагает тождество Россия (СССР) = Мордор аксиомой, не требующей доказательств

Reply

alek_morse October 27 2009, 15:23:40 UTC
Думаю, на это можно было бы ответить, что СССР/Россия такой же Мордор, как США - Валинор ;)

Reply

ok_66 October 27 2009, 16:25:48 UTC
Увы, это у них идёт следующей аксиомой :-)

Reply

runixonline November 13 2009, 21:33:30 UTC
Это тождество уже не Профессор, а фильм ВК - ну там где правильные западные парни мочат шахидов на олифантах

Reply


Leave a comment

Up