Продолжаю публикацию серии эссе "Хоббит в валенках" - своего рода отзыв на книгу "Толкин русскими глазами" Марка Хукера. (Mark T. Hooker: Tolkien Through Russian Eyes) Еще раз спасибо блоггеру
symon-salavejka за того, что подсказал, где её можно скачать. Вы тоже можете её прочесть -
она в открытом доступе и в русском переводе, /переводчик Алла
(
Read more... )
Comments 38
по поводу личности: не слишком ли много вокруг этого суеты, если первый перевод Хоббита был опубликован почти через 15 лет после хрущевского доклада... потом все-таки было развенчание культа этой самой личности, поэтому коннотация зла и сталинской "подавляющей личности" не должна была смутить цензоров. хотя я, конечно, постоветский читатель и многого не понимаю)
Reply
:))
// "бороться с миром", как мне кажется, очень подходящая интерпретация сути персонажа, но все-таки не является ли это проекцией русского читателя, более чувствительного к ньюансам языка //
Конечно, это интепретация читателя. Трудно сказать, подразумевал ли этот нюанс сам Толкиен, может, и нет.
Тут мы вплотную придвинулись к интересному феномену:
Марк Хукер однозначно даёт понять, что всякое привнесение "русскости / русских реалий" в английскую книжку "Властелин колец" - есть отпадение от истины и искажение. На мой же взгляд, не всё так однозначно. Могут случать и парадоксы.
Кстати, тот же мистер Хукер похвалил перевод "Чертоги ожидания" как более близкий к идее Толкиена. В английском слове "Hall", как он замечает, слишком уж стёрлась первоначальная отсылка к загробному миру, слово стало слишком повседневным.
Вот я и думаю, а не могло ли случиться так, что на уровне "русских привнесений" в роман, читатель еще больше приблизился к первоначальной идее Толкиена?
Reply
/Вот я и думаю, а не могло ли случиться так, что на уровне "русских привнесений" в роман, читатель еще больше приблизился к первоначальной идее Толкиена?/
В частных случаях очень возможно. А в целом, пожалуй, не так страшно искажение, как его Хукер преподносит.
Reply
Дракон вообще в мировой литературе и в фольклоре(если исключить детские сказки Биссета про Дракошу, и сказки и легенды, где он воспринимается исключительно как экзотическое животное особым разумом не наделённое) - символ власти и зла.
Вневременной и общеземной. И на Западе и на Востоке.
Был старый советский мультик по китайской сказке, где смелые честные воины, убивавшие кровожадного и жадного диктатора дракона, один за другим сами превращались в драконов, потому что богатство и власть их развращали.
И только главный герой, уже почти превратившись, смог осознать, собрать волю в кулак и победить дракона уже в себе. Так что вряд ли в Смоге(Смауге) и Толкиен и наши переводчики видели конкретного Сталина и боялись отсылок. Придраться в те времена могли практически к чему угодно, а могли и не придраться ни к чему. Всё зависело от воображения "цензора". На всех не перестрахуешься.
Reply
Да, я согласен.
Представляю, каким бы свирепым (как дракон) цензором был бы Марк Хукер, если б попал главлит. С его эрудицией-то и воображением! ;)
Другой вопрос, что исследователь, стремящейся к некоей "объективности", не должен превращать свой труд в однозначный памфлет.
И, вообще, как оценивать ту или иную "возможность, что цензор прочел вот так-то"? Очень зыбкая почва для суждений.
Мне кажется, что автор монографии тоже "сыграл" в одноглазого циклопа - постарался не заметить более широкий контекст "русского Толкиена".
Reply
Reply
Интересное интервью, спасибо.
Reply
Reply
Is there something incomprehensible in these entries? I did not translate them into English...
Maybe, is there need to translate or explain some paragraphes?
What the most interesting pieces are on your opinion?
Reply
yes i can glean the sense from the piece, perhaps not every word but the paragraphs etc - and i have the links you've posted and the informative comments here to guide me and fill in any blanks. i look forward to the next post and will indeed have questions arising from the whole - when it is completed and i have read it over again. :))
Reply
Reply
у меня с Толкина началось увлеченное копание вглубь мифов-религий-историй и символов... позже я изучила китайский и французкий взгляды на "сотворение мора", но начало английской мифологии для меня положил именно Толкин) а потом - уже другой профессор... Роберт Грейвс.
Reply
Получается, что Iron Hills - это Урал, где я живу?
Reply
Reply
Несколько лет назад, к примеру, я нашел убедительные аргументы, что страна Укбар из рассказа Борхеса ("Тлён, Укбар, Орбиус Терциус") где-то как раз на Урале :)
Может, выложить этот текст в ЖЖ?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment