Еврейская береза

Oct 01, 2011 19:31

Береза, как известно, - дерево морозостойкое, а вот в наших южных широтах ее не встретишь. И тем, кто писал на иврите в России веке в XIX, пришлось изрядно задуматься, чтобы найти в святом языке подходящее ботаническое название. Иногда использовалось редкое тирза (сегодня относимое к липе, впрочем и там вытесненное латинским tilia, а в библейские времена скорее всего означавшее один из видов фисташкового дерева), чаще же березу называли словом ливне, благо тут подходящий корень, означающий белый цвет. Иногда ливне и сегодня встречается в значении березы, но вообще-то, и в библейском, и в современном языке так называют стиракс - небольшое дерево, известное лечебными и парфюмерными свойствами, прямо скажем, с березой несхожее. Какое же слово все-таки следует употреблять, случись рассказывать на иврите о березовом соке, о вениках в парилке или, наконец, о новгородских берестяных грамотах? Словарь Эвен-Шошана дает шадар (с дагешем в далете), сегодня ему вторит и википедия, то есть, видимо, это то, что вошло в академический лексикон ботаников. Интересно однако, откуда такое слово взялось. Очевидно, это не заимствование, а, вероятно, калька. Корень здесь имеет значение «посылать, передавать». Но кто ввел это слово в иврит и на что он ориентировался? Неужели на «я послал тебе бересту»?

иврит

Previous post Next post
Up