Итак, расскажу что означают те слова, о которых я спрашивал в одной из предыдущих записей.
Carpool это по сути ситуация, когда в машине едет больше, чем один человек. Предполагается, что каждый американец имеет своб собственную машину, но в целях экономии и оптимизации траффика (уменьшения) количества машин, несколько владельцев машин объединяются и едут вместе на работу или с работы. Но это лирика, факт заключается в том, что машина, в которой 2 (в некоторых штатах, как например здесь, 3) человека имеет определенные преемущества на дороге -- в частности, такие машины при переезде через мосты идут по отдельной полосе, по которой едут городские автобусы. По сути, они приравниваются к автобусам и им можно гораздо больше в городе, чем обычным машинам. Обычно на всех зарезервированных полосах стоит надпись bus and carpools free.Deli это сокрашение от слова "деликатесы", так описывается в магазине отдел, где продаются свежеприготовленные салаты, всякие супы и прочее. Это популярно сейчас в америке во многих магазинах, включая совсем небольшие продуктовые магазинчики. Такие салаты довольно дешевы и люди просто покупают их, вместо того, чтобы готовить дома салаты или даже горячие закуски.Xing - да, это просто перекресток, здесь первая буквы -- это не "икс", а это "крест", вот и получается cross-ing.Shoulders end -- это такой дорожный знак, означает "обочина заканчивается с обоих сторон дороги". Highway shoulders -- это обочина дороги.Diamond lane -- это специальная полоса, помеченная такими вот ромбиками (что тут принято называть "diamond"), например для carpools, но также для автобусов или для велосипедистов (в зависимости от ситуации).Keep in lane -- это один из основных принципов вождения в Америки, означающий, что ты имеешь право производить любые маневры не меняя своей полосы. Наиболее частый случай этого правила -- это обгон справа, который принят как за городом на хайвеях, так и в городе на улицах с большим числом полос (что запрещено в Германии, например!). Поэтому при маневре вправо надо обязательно смотреть назад -- не собирается ли тебя кто-то обгонять...Savvy -- означает "пронырливый", "находящий неожиданные решения". Но это положительный термин, так говорят о человеке или о вещи, которая проста и тем не менее не очевидна (savvy route, например, что-то вроде "удачно срезать").Savory -- это один из видов вкуса. Кроме сладкого, солёного, кислого и горького американцы выделяют еще и вот этот savory вкус, которые можно на русский перевести как "наваристый", "мясистый". Таким вкусом обладают, например, мясистые помидоры или мясной бульон.Clam chowder -- это такая "похлебка" (chowder - густой суп), которая готовится из особых видов устриц (clam -- речные устрицы). В любом магазине можно купить по крайней мере два вида: простой и New England Clam Chowder, которые немного отличаются ингридиентами. В целом кроме устричного густого бульона туда добавляется еще картошка, иногда лук и рис.Hardtack -- это несладкое печенье ("крекер"), обычно не в виде маленького печения, а в виде такого большого сухаря, который размачивается в разного рода густых супах и обсасывается до полного растворения. Довольно странный способ есть суп, макая в него сухарь и облизывая, надо признать.
Если вам понравилось, напишу в воскресенье новые слова и выражения, что мне встретились за эту неделю.