"Anneciğim"-"Мамочка моя"

Jul 06, 2014 01:09

Те, кто живут в Турции и мало-мальски знакомы с турецким языком и турецкими традициями, наверняка обращали внимание на то, как часто обращаются к детям их взрослые родственники. Напомню, звучит это так: "Anneciğim" ("Мамочка моя"), "Babacığım" ("Папочка мой"), "Dedeciğim" ("Дедушка мой"), "Anneanneciğim" ("Бабушка моя" - та, которая мамина мама), "Babaanneciğim" ("Бабушка моя" - та, которая папина мама), "Teyzeciğim" ("Тётушка моя"), "Amcacığım" ("Дядюшка мой").

Для тех, кто не знаком с турецким языком и с этой традицией обращения, хочется подчеркнуть, что речь идёт об обращинии к ДЕТЯМ. Т.е. мама обращаятся к своему собственному ребёнку как "Мамочка моя"; а папа обращается к своему ребёнку, как "Папочка мой". При чём этот "папочка" пожет быть ребёнком девочкой, а вовсе не мальчиком! Почему же тогда к девочке её папа обращается как "Папочка мой" ??? Или, например, дедушка обращается к своей внучке как "Дедушка мой", при этом "дедушка" ни разу не мальчик, а, как уже было отмечено, девочка!?

Вот этот коварный вопрос мучает, наверное, всех иностранцев, которые знакомятся с этой турецкой традицией. И мне этот вопрос вот уже сколько лет не давал покоя. Я пыталась найти ответ в разных источниках - спрашивала местных жителей при каждом удобном случае, пыталась вычитать в тырнетах, но увы, ответ не находился.

И вот сегодня, спустя столько лет, я открыла для себя эту Америку. Я не прочитала это в гуглях, и не узнала это из уст местных жителей, меня просто осенило! Мой муж, кстати, тоже не знает о происхождении этой традиции, но когда я озвучила ему свою версию происхождения этого странного обращения, он согласился, и сказал, что скорее всего это именно ОНО!

Дальше опишу ход своих мыслей, и что натолкнуло меня на эти самые мысли :) Ну и, собственно, версию происхождения этого странного, смешного, и нелепого,  НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД, обращения взрослых к детям.

Моя Айлин сегодня впервые в жизни пошла прогуляться на улицу с её дядей - старшим братом моего мужа. Надо сказать, что дядя её обожает, задаривает подарками, всячески  балует и залюбливает, что даже его собственная дочка порой в шутку ревнует Айлин к нему. И вот сегодня для него настал тот счастливый день, когда он и его любимая племянница пошли гулять вдвоём - без мамы и без папы :) Я, признаться, насторожилась, когда он неожиданно предложил ей прогуляться вместе по делу, а она согласилась, но причин отказать не нашлось :) и я вынуждена была согласиться :) Спустя час после их прогулки, я позвонила напомнить, что Айлин скоро ужинать, и наш аби сказал, что идут уже домой. И вот, сижу я их жду, а сама думаю: это как же она, такая мамская-мамская, так долго без проблем гуляет со своим дядей, не вспоминая обо мне! С одной стороны, это хорошо, - думаю я, - что она чуть-чуть независимее от меня становится (порой я чувствую, что себе вообще уже не принадлежу уже), а с другой стороны, - продолжаю думать я, - что-то я уже соскучилась! :) И пришло мне на ум как Айлин "мамкает" постоянно, то по-русски - когда мы наедине, то по-турецки - при турецких родственниках. И представила я, как крепко-крепко её обнимаю и говорю ей (а дальше внимание на то, что я ей говорю!) - "Anneciğiiiimmm!" ("Мамочка мояяяя!"). Как вдруг, я резко пришла в себя, вернулась в реальность, и сама же себе сказала-спросила: "О Боже! Ты что! Совсем уже отуречилась?, какая ещё "anneciğim"!?". А потом, вдруг, задумалась: А ПОЧЕМУ Я ТАК СКАЗАЛА? Почему из меня в этот самый душещипательный, супер-чувствительный момент, вырвалось это самое "anneciğim", то самое "anneciğim", с которого я всегда смеялась и которому я всегда так удивлялась. КАК Я МОГЛА ТАКОЕ ВЫДАТЬ?

И вот тут, в этом месте, меня осенило...

В турецком языке, если ты любишь, например, хлеб (по-турецки "ekmek"), тебя могут назвать "ekmekçi" - "любитель хлеба", если ты любишь айран (ayran), тебя могут назвать "ayrancı" - "любитель айрана", если любишь бананы (muz), тебя могут назвать "muzcu - "любитель бананов". Т.е. к основному слову прибавляестя суффикс -cı- или -ci-, или -çı-, или - çi-,  - по закону согласования гласных, и переводится этот суффикс как "любитель" или "человек который любит ..."

Так вот, по той же аналогии и по тому же принципу.. Если человек/ребёнок любит свою маму, то он будет "anneci", если папу, то его могут назвать "babacı", если тётю, то "teyzeci" или "halacı", если дядю, то "amcacı" или "dayıcı", если любит дедушку, то "dedeci", а если бабушку, то "anneanneci" или "babaanneci".

Ну а дальше, как я думаю вы уже догадались, всё просто!

Подставляем к суффиксу -ci-, окончание 1 лица единственного числа со свзязующей -ğ- (где -ğ- переходит из буквы -k- от слова "annecik" (babacık/anneannecik/teyzecik) - уменьшительно-ласкательное), и получаем:

"Anneciğim".

Т.е. мама, которая обращается к своей дочке или сыну как "мамочка моя", совсем не имеет ввиду то, что её дочь или сын - её мама, - это всего лишь дословный перевод! А перевод по смыслу будет звучать примерно так: "Дорогая моя девочка (дочка/мальчик/сыночек), которая(ый) очень любит свою маму".

Вот пример предложения с "anneciğim":

Говорит мама, которая пришла вечером с работы, и не видела своего маленького сыночка (или дочку) целый день: 'Anneciğim, seni çok özledim!' - "Дорогой мой (дорогая моя), я так за тобой соскучилась."

Более точно по смыслу можно перевести это предложение как: "Дорогой мой (дорогая моя), который (которая) очень любит свою маму, я так за тобой соскучилась!".

Что в дословном переводе с неверной смысловой нагрузкой будет звучать так: "Мамочка моя, я так за тобой соскучилась!".

И именно в этом или подобном дословном переводе, совершенно нелопо будет звучать обращение мамы к собственному ребёнку - мальчику или девочке - как "мамочка моя", а обращение дедушки к собственной внучке как "дедушка мой". :)

Теперь понятно, почему во всех этих случаях совершенно не важно, какого рода будет человек/ребёнок - мужского или женского! И если мальчик 3х лет очень любит свою тётю, то его вполне нормально можно будет назвать "teyzeciğim" (тётушка моя).

Но мы-то теперь знаем, что НАЗВАТЬ - условно, конечно. К НАЗВАНИЮ это обращение не имеет никакого отношения.

Мне кажется, что моя версия происхождения этого загадочного обращения вполне имеет право на жизнь, и даже претендует на единственно или почти единственно- верный источник :)

Что скажете?

традиции, любопытные факты, ТУРЦИЯ, мама и малыш, турки, турецкий язык

Previous post Next post
Up