Те, кто живут в Турции и мало-мальски знакомы с турецким языком и турецкими традициями, наверняка обращали внимание на то, как часто обращаются к детям их взрослые родственники. Напомню, звучит это так: "Anneciğim" ("Мамочка моя"), "Babacığım" ("Папочка мой"), "Dedeciğim" ("Дедушка мой"), "Anneanneciğim" ("Бабушка моя" - та, которая мамина мама), "
(
Read more... )
Comments 35
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
И вот, кстати, Чехов в "Платонове", скучать "ЗА", цитата:
Платонов: Не скучно, а очень скучно, душа моя. За вами скучал страшно... Как кстати для меня теперь мои глаза! Видеть вас, Анна Петровна, после долгого, томительнейшего безлюдья и сквернолюдья - да ведь это непростительная роскошь!
Reply
Reply
Reply
Лет 20-25 назад засилья таких обращений не было, говорили всем "доченька", "сыночек", и ничего :). А это относительно недавняя (в масштабах развития языка), хотя теперь и повальная мода.
Просто это "зеркальные" обращения: по принципу "как ребёнок должен обратиться к тебе - так ты обращаешься к ребёнку". Чтоб не измучилось дитя(с))). Психологи (турецкие!))) говорят, что это не очень хорошо для ребёнка: в смысле его осознания себя как отдельной личности с собственным именем. :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment