Не читайте испанских газет за обедом

Aug 30, 2015 20:27

Подрабатываю в испанском издательстве корректором. Раньше мне давали в основном переводы с русского языка, сейчас дают вычитывать уже потоком все книги. На этот раз попались воспоминания Тициано Терцани, переведенные на испанский язык - рассказы о его путешествиях, впечатлениях и поездках по всему миру. И вот там мне попадается, что в Индии и Тибете он встречался с известнейшим местным гуру по имени Роериш. Данное прозвание мне как-то шибко индийским не показалось, но я корректор, а не редактор. По всему тексту идет "Роериш", так что я спокойно оставляю это то ли имя, то ли фамилию, как есть... И лишь спустя 3/4 книги он упоминает, что загадочный Роериш - русского происхождения и вдобавок художник, и тут у меня замкнуло. Бедный, бедный Николай Рерих!!!
PS: по-испански он пишется и правда странновато - Roerich, вслед за английским, но произносится все же "Рёрик". А Roerish оказалось сильно даже для меня.

sad translations, про работу, Зарисовки

Previous post Next post
Up