Не читайте испанских газет за обедом

Aug 30, 2015 20:27

Подрабатываю в испанском издательстве корректором. Раньше мне давали в основном переводы с русского языка, сейчас дают вычитывать уже потоком все книги. На этот раз попались воспоминания Тициано Терцани, переведенные на испанский язык - рассказы о его путешествиях, впечатлениях и поездках по всему миру. И вот там мне попадается, что в Индии и ( Read more... )

sad translations, про работу, Зарисовки

Leave a comment

Comments 18

congiuntivo October 12 2015, 22:20:41 UTC
Я точно не знаю, но не исключаю, что он и есть Рёрих, а не Рерих, как и фен на самом деле фён, и Рентген на самом деле Рёнтген (и пежо - пёжо, хотя тут уже французский) и многие другие жертвы пренебрежения буквой ё

Рерих же это немецкая фамилия, может быть, изначально было с ё, точки потерялись, а немецкий оригинал тогда был бы Rörich либо - если ö расписали как дифтонг с "oe" - Roerich.

Интересно бы выяснить

Reply

al_magerit October 13 2015, 07:53:15 UTC
Ну, по-всякому может быть, но в испанском буквы Ш и буквосочетания SH нет, а они его "насильно" насадили, опечатавшись. В результате чего у меня даже ассоциации с Рерихом не возникло. Полкниги была в неведении, кто это...

Надо сказать, в этой книге было еще много - странный народ угьюры (уйгуры), "cоветские магазины, которые все называются "Kombinat" и там продается жесткая рыба, которая называется "Voblia" (думаю, аффтар перепутал воблу с матерным восклицанием). Но тут, кроме уйгуров, и не вмешаешься, т.к. в испанском все равно нет общепризнанных правил написания. Но для Рериха-то есть! А при том, как он его записал, я и понять-то не могла, о чем речь...

Reply


congiuntivo October 12 2015, 22:28:33 UTC
или же это французская у него фамилия? тогда понятно, почему -сh в конце превращается в "ш", может, его предки были Reurich, тогда опять же Рёриш ... в общем, захотелось заглянуть теперь в его генеалогическое древо

Reply


inmigrante December 29 2015, 19:54:57 UTC
Фамилия шведского происхождения, там, я думаю, пишется так же. Менять ее на испанском низзя. Не по правилам.

Reply

al_magerit December 29 2015, 20:08:40 UTC
Как раз по правилам, есть общепринятые написания - Röhrich (оригинальное) и Roerich (испанское), а никак не Roerish. Так что надо было выбирать из первых двух :)

Reply

inmigrante December 29 2015, 20:56:06 UTC
Слона-то я и не приметил :) Я почему-то прочитала именно ch :)

Reply

al_magerit December 29 2015, 21:12:32 UTC
А у меня профессиональный перекос - увидев одну букву неправильно, слово уже не опознала :)

Reply


mercibo June 17 2016, 20:16:58 UTC
Как по мне Roerich выглядит скорее как немецкое имя. Особенно если "oe" заменить на "о-умляуд".

Reply

al_magerit June 17 2016, 20:53:24 UTC
Фамилия вроде бы, насколько я знаю, немецкого происхождения. Но гишпанцы в языках не преуспели, они обычно калькируют все фамилии уже с английского - вплоть до того, что иногда от них можно услышать о великом немецком композиторе Иоганне Себастьяне Баче :) . Поэтому общепринятые написания, которые я как корректор должна использовать - это "как в английском".

Reply


0rionica December 15 2016, 11:07:39 UTC
Я тут мимоходом, и, может, это где-то уже было рассказано, но... Вы давно в Испании? Неужели иностранец может настолько хорошо освоить язык, чтобы быть именно корректором? Я вот работаю корректором переводов на русский язык, так у нас некоторые коллеги такое выдают! Несмотря на то, что это их родной язык. А тут иностранный...
Мне кажется, можно освоить язык на таком уровне, что ты можешь более-менее хорошо изъясняться, понимать, писать, читать, но всегда будут оставаться нюансы. А знать все подробности многих правил и всегда точно понимать, какое из них использовать - это сложно представить. Или я излишне ориентируюсь на русский язык со всеми его Розенталями, Мильчиными и т. д.?

Reply

al_magerit December 15 2016, 14:16:10 UTC
Я здесь уже более 15 лет и по специальности я филолог (защитила малый тезис - аналог кандидатской, сейчас дописываю докторскую), имею несколько десятков публикаций на испанском, в том числе художественные ( ... )

Reply

0rionica December 15 2016, 14:57:56 UTC
Понятно. Вы молодец, что столько уже одолели :)
Но мы вот и первое "проходя" правим, иначе пришлось бы выделять пару редакторов и пару корректоров на каждый проект, если бы так разграничено все было.

Reply

al_magerit December 15 2016, 20:00:56 UTC
У нас четко - один редактор, потом набор/верстка отредактированного текста, потом корректор. Конечно, бывает, что при корректуре я замечаю что-нибудь стилистическое, типа повторения одного и того же слова в предложении несколько раз или совсем мутной фразы, и тогда возвращаю текст с пометками редактору (как вот с этим Роеришем). Но в целом моя обязанность - это просто отследить, хорошо ли все набрано, а к смыслу уже можно не придираться.

Reply


Leave a comment

Up