Подрабатываю в испанском издательстве корректором. Раньше мне давали в основном переводы с русского языка, сейчас дают вычитывать уже потоком все книги. На этот раз попались воспоминания Тициано Терцани, переведенные на испанский язык - рассказы о его путешествиях, впечатлениях и поездках по всему миру. И вот там мне попадается, что в Индии и
(
Read more... )
Comments 18
Рерих же это немецкая фамилия, может быть, изначально было с ё, точки потерялись, а немецкий оригинал тогда был бы Rörich либо - если ö расписали как дифтонг с "oe" - Roerich.
Интересно бы выяснить
Reply
Надо сказать, в этой книге было еще много - странный народ угьюры (уйгуры), "cоветские магазины, которые все называются "Kombinat" и там продается жесткая рыба, которая называется "Voblia" (думаю, аффтар перепутал воблу с матерным восклицанием). Но тут, кроме уйгуров, и не вмешаешься, т.к. в испанском все равно нет общепризнанных правил написания. Но для Рериха-то есть! А при том, как он его записал, я и понять-то не могла, о чем речь...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Мне кажется, можно освоить язык на таком уровне, что ты можешь более-менее хорошо изъясняться, понимать, писать, читать, но всегда будут оставаться нюансы. А знать все подробности многих правил и всегда точно понимать, какое из них использовать - это сложно представить. Или я излишне ориентируюсь на русский язык со всеми его Розенталями, Мильчиными и т. д.?
Reply
Reply
Но мы вот и первое "проходя" правим, иначе пришлось бы выделять пару редакторов и пару корректоров на каждый проект, если бы так разграничено все было.
Reply
Reply
Leave a comment