Перевела я как-то на английский одно всем хорошо известное со школы стихотворение из русской классики.
Что это? (Кому уже говорила -- не подсказывайте!!)
By love-thoughts exterminating
I endeavor to forget
Fair Masha. By evading
I want liberty to get!
But the eyes, which captivate me,
Every instant are in mind,
They confuse me, they disturb me,
Peace of
(
Read more... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Мысль любовну истребляя,
Тщусь прекрасную забыть,
И ах, Машу избегая,
Мышлю вольность получить!
Но глаза, что мя пленили,
Всеминутно предо мной;
Они дух во мне смутили,
Сокрушили мой покой.
Ты, узнав мои напасти,
Сжалься, Маша, надо мной;
Зря меня в сей лютой части,
И что я пленен тобой.
Reply
Reply
My Masha !
Thoughts of love I try to banish
And her beauty to forget,
And, ah me! avoiding Masha
Hope I shall my freedom get
.
But the eyes that have seduced me
Are before me night and day,
To confusion they 've reduced me,
Driven rest and peace away.
When you hear of my misfortunes
Pity, Masha, pity me!
You can see my cruel torments:
I am captive held by thee.'
Порадовало слов "banish" в первом четверостишии. В русском это слово сейчас употребляется в более узком значении. :)
Reply
Leave a comment