Самолёт, самолёт, самолёт -- как это будет сказать по-русски?

Jun 22, 2012 21:43

Нужно как-то решить проблему с именованием системы. Так, когда люди говорят "самолёт" (опустим тут разницу между "типом самолёт" и "конкретным самолётом"), то они имеют ввиду минимально:
1. Самолёт в ходе всего его жизненного цикла (система во всех её "состояниях" -- от замысла через информационную модель через части через летающей в ходе его эксплуатации самолёт к развалинам на кладбище самолётов)
2. Функциональный самолёт (то, что имеет операционное окружение, с которым составляет надсистему -- например, выполняющий полёты на каком-то рейсе. Это как "Папа Римский", которым бывают разные люди в разные моменты времени. Так и функциональный самолёт занимают разные физические самолёты в разные моменты времени).
3. Физический самолёт (не забываем -- это тоже тип!).

Для особо интересующихся -- смотрим первую диаграмму на http://techinvestlab.ru/iso15926_sample_diagrams и пытаемся понять, сколько на этой картинке изображено разных "клапанов".

Проблема в том, что разные люди понимают "самолёт" по-разному. Я считаю, что "самолёт" -- это whole life individual, т.е. самолёт (забудем пока -- функциональный или физический) на протяжении всего жизненного цикла. Беда в том, что мало кто так считает. Но говорить, что "жизненный цикл самолёта -- это и есть whole life individual" я категорически не согласен. "Жизненный цикл самолёта" -- это указание на отрезок времени существования самолёта, такой же, как "ширина самолёта" или "длина самолёта" являются указаниями на отрезки пространства в трехмерном срезе этого 4D-самолёта (опять-таки, опустим разницу между типом и экземпляром -- абсолютными координатами на осях пространства-времени и указание только длины отрезков).

Давайте про бабочку, которая прошла стадии яйца, гусеницы, куколки, бабочки, трупика -- не переставая быть при этом бабочкой. Можно, конечно, говорить про "гусеницу бабочки" так же, как "части самолёта в цепи поставок", но как назвать 4D-бабочку, включающую в себя все состояния? Ибо при слове "бабочка" все будут понимать только что-то порхающее в воздухе (т.е. состояние системы на стадии operation).

Мэтью Вест по-простецки в HQDM назвал систему в границах одной из стадий жизненного цикла -- "состоянием". Но это противоречит интуиции, при которой системой чаще всего называется состояние на момент использования. Поэтому я не думаю, что обзывание системы "состоянием" что-то решит. Правильно было бы говорить что-то типа whole life system, если хотим подчеркнуть, что это система-на-протяжении-всего-жизненного-цикла. Но как будет кратко сказать по-русски "бабочка от яйца до трупика", "самолёт от задумки до кладбища"?

Или же жестко настаивать, что просто "система" и является упоминанием всех состояний на протяжении всего жизненного цикла, и требовать уточнять целевое (в использовании/operation) состояние системы, если имеется ввиду именно оно? "Самолёт-в-эксплуатации" -- замучаешься ведь говорить, всех не переучишь. Но и "самолёт-за-всё-время-жизненного-цикла" говорить не проще, хотя такому словоупотреблению придётся учить много меньшее число людей. Чтобы не запутаться, нужно уточнять каждое употребление слова самолёт -- но реально ли требовать такого?

Что посоветуете?
Previous post Next post
Up