очередные трудности перевода

Feb 06, 2023 00:19

решила я тут наконец в развлекательных целях ознакомиться с небезызвестной "Чужестранкой" Дианы Гэблдон.
учитывая, что эпопея немаленькая, а в разных переводах даже названия книг отличаются, пошла по простому пути - начала читать компиляцию, в которой все книги по порядку. поскольку в электронном виде на названия обращаешь внимание только раз или по необходимости, меня не насторожило, что первая книга называется "Чужеземец".

начала читать. сначала удивило, что нормальная и вроде целая женщина, взяв горячий чайник в гостях, обожгла "все четыре пальца".
потом обратила внимание, что на незнакомые понятия, имена и слова на других языках нет никаких пояснений и сносок.
(UPD - также по поводу авторства стихотворных переводов, в т.ч. Маршака)
после обнаружила, что откуда-то как грибы после дождя берутся новые персонажи, с которыми героиня судя по всему успела съесть пуд соли прямо в этом сюжете. ощущение, что я пропустила целую главу, появилось не раз (прочитано 40%)
то, что сам перевод неудобочитаем, впечатление тоже сложилось довольно быстро.
и пошла я искать другие переводы.
тот, что я начала - перевод И. Ростоцкой. вы его легко найдете под названием "Чужеземец".
тот, который я нашла для альтернативной первой части - под полным названием "1. Чужестранка. Книга 1. Восхождение к любви", перевод А.В. Черташ.
для примера - один и тот же фрагмент.

Ростоцкая:
Чай был горячим и ароматным, в нем плавали чаинки.
- Ммм, - протянула я, поставив чашку на стол. - Уже и не помню, когда в последний раз пила Earl Grey.
Миссис Грэхэм, сияя, кивнула. Она явно очень старалась: почти прозрачные фарфоровые чашки стояли на кружевных салфетках, а к лепешкам она подала настоящее масло и джем.
- Ага, я берегу его специально для гадания. Знаете, он гораздо лучше, чем эта индийская дрянь.

Черташ:
Чай был горячий и ароматный, в нем кружились чайные листочки.
- Ммм, - произнесла я, опуская на стол чашку, - я так давно не пробовала улун.
Миссис Грэхем кивнула с широкой улыбкой, радуясь тому, что я оценила ее усилия. Под каждую тонкую фарфоровую чашку была подложена салфеточка из кружева ручной работы, к чаю она подала сконы и сливочный крем.
- Во время войны купить такой чай было невозможно, - сказала миссис Грэхем. - А ведь это самый лучший чай. Ужасно было пить один только «Эрл Грей» столько времени! Листочки так быстро оседают на дно чайника, что на них не погадаешь.

немудрено, что первая версия страниц на 30 больше. интересно, кто их выдрал.
имя персонажа Джейми, который возник ниоткуда, у Ростоцкой появляется в 4 главе. причем обрубленная третья кончается словами:

- Ладно. Убирайтесь, - проговорил он вставая. - Но мы еще увидимся в…
Я не стала ждать продолжения и стремглав бросилась прочь.

у Черташ - в 3й. потому что у Ростоцкой просто отсутствует вторая половина третьей главы - она тоже не стала ждать продолжения.

ну и, конечно же, я сверила количество пальцев. у Черташ она обожгла "целых четыре пальца". что вполне понятно. ими держат чайник за ручку.
сноски с пояснениями - есть.

хорошо, что есть альтернатива.
ради интереса еще заглянула в перевод Л. Лебедевой. Джейми, чай и "волдырь, пересекающий основания четырех пальцев" - немного другими словами, но примерно там же, где у Черташ.
попробую Черташ, а не понравится (хотя уже видно, что читается легче) - пойду к Лебедевой.
и если, конечно, меня хватит на столь длинную эпопею - буду всякий раз обращать внимание на переводчика.

книжки, трудности перевода

Previous post Next post
Up