о странностях любви: felix

Nov 25, 2010 19:39

у каждого народа свои классики,творцы языка.  ничего нет странного в том,
что другим,- иноязычным,порой не понять-что такого особенного именно в их словах? 
не все объяснимо,не все переводимо.
диво-дивное,когда совсем далекие параллельные культуры - вдруг пересекаются в какой-то удачной  театральной постановке,экранизации произведения.
LOPE FELIX DE ( Read more... )

с книгой, историческое, собака на сене, homo ludens, danza, film-film-film, дать понять, даты помнить

Leave a comment

Comments 15

snowoctopus November 25 2010, 17:07:33 UTC
Это не принсип :)
Это печально складывающееся жизненное обыкновение :)

Reply

felix adiaphora22 November 25 2010, 17:15:55 UTC
а, может, счастливейшее обыкновение?) тут трудно точно сказать-давайте считать по оптимистической формуле)
а птиц на тьюбе от stephanicus посмотрели? счастливое видео)
да,и еще-если надо будет в любом составе и количестве пройти в музей Востока- вы кажется,тоже любитель?-я могу посодействовать.

Reply

Re: felix adiaphora22 November 25 2010, 17:45:13 UTC
и все равно-приятно, что у меня столь отдаленное от вас место жительства)
проверим)
впрочем-это все к вчерашнему посту,скорее) запоздало поздравляю с днем завоевания друзей.по-моему вам удалось завоевать даже близко дислоцированного поллайоло)

Reply

Re: felix snowoctopus November 25 2010, 21:22:39 UTC
:)))
Да, насчет старания оптимистичного - согласен, так и будем исчислять :)
Птиц чего-то не нашел, но я еще поищу попозже.
Спасибо большое за предложение восточности. За большое количество ратовать пока не могу, а вот за информацию интересненького, в том числе и лекций, буду очень признателен.
Кстати в Востоке - самураи же понаедут в самое ближайшее время, если не уже.

Reply


slenkoff November 25 2010, 17:32:21 UTC
Ну а если знать, что у Лопе де Вега была пьеса про Россию - то ваш тезис становится абсолютно бесспорным.
(Правда, пьеса про Лжедмитрия I и откровенно клюквенная :)
Ну а с музыкой можно еще углУбить - в оригинале в пьесах-то наверняка звучали испанские романсы, перенесенные волею судьбы в 18 веке на русскую почву и давшие у нас обильные всходы.

Reply

adiaphora22 November 25 2010, 17:41:32 UTC
мы заговорили на эту тему несколько часов назад с моим другом поллайоло, и у него в результате появился пост, в т.ч. о Лжедмитрии.посмотрите.
клюква-это ведь наша видение чужого восприятия. собака на сене-местами клюква, там,где должен быть виноград. но радует.

Reply

saucejo November 25 2010, 22:33:34 UTC
Удалось найти корни "клюквенности" пьесы о "Великом герцоге Московском": http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/hispa_0007-4640_1937_num_39_4_2782
История была взята из итальянской пьесы 1606 г., видимо, написанной до гибели самого Лжедмитрия I. Кроме того, братья-иезуиты не спешили оповестить братьев по вере об изменения в судьбе gran duque de Moscovia, а потому Лопе де Вега, вероятно, и не подозревал, что к 1617 г. в Московии пьесе подошли бы иные действующие лица. А знай он о событиях тех лет, могла бы и великая трагедия родиться.

Reply

(The comment has been removed)


r_shteynman November 25 2010, 21:47:41 UTC
ой, тащусь от Собаки на сене ))) часто цитирую

Reply

) adiaphora22 November 25 2010, 21:57:27 UTC
и я) -вот прямо с той читальни помню текст.)а фильм сам по себе яркий,легкий. испанский ли,нет ли-но крымский воздух чувствуется)

Reply

Re: ) r_shteynman November 25 2010, 22:01:05 UTC
хоть и крымский, но отличный.очень живой, искренний, не пафосный, трогательный...

Reply

Re: ) угу adiaphora22 November 25 2010, 22:12:10 UTC
и еще=это мастерство актера произносить фразу,которая по-русски раз в 10 тяжелее романского эквивалента-да любой перевод просто обязан быть длиннее оригинала.а произнести надо легко как облако) из фильмов-это по-моему, самый яркий пример искусства речи,музыки речи.
в театре меня это поразило у райкина в постановке Карло Гольдони | КЬОДЖИНСКИЕ ПЕРЕПАЛКИ . я перевод А.К. Дживелегова знаю-он тяжеленный как старинный шкаф!( а актеры такие воздушные диалоги строили.

Reply


Leave a comment

Up