у каждого народа свои классики,творцы языка. ничего нет странного в том,
что другим,- иноязычным,порой не понять-что такого особенного именно в их словах?
не все объяснимо,не все переводимо.
диво-дивное,когда совсем далекие параллельные культуры - вдруг пересекаются в какой-то удачной театральной постановке,экранизации произведения.
LOPE FELIX DE
(
Read more... )
Comments 15
Это печально складывающееся жизненное обыкновение :)
Reply
а птиц на тьюбе от stephanicus посмотрели? счастливое видео)
да,и еще-если надо будет в любом составе и количестве пройти в музей Востока- вы кажется,тоже любитель?-я могу посодействовать.
Reply
проверим)
впрочем-это все к вчерашнему посту,скорее) запоздало поздравляю с днем завоевания друзей.по-моему вам удалось завоевать даже близко дислоцированного поллайоло)
Reply
Да, насчет старания оптимистичного - согласен, так и будем исчислять :)
Птиц чего-то не нашел, но я еще поищу попозже.
Спасибо большое за предложение восточности. За большое количество ратовать пока не могу, а вот за информацию интересненького, в том числе и лекций, буду очень признателен.
Кстати в Востоке - самураи же понаедут в самое ближайшее время, если не уже.
Reply
(Правда, пьеса про Лжедмитрия I и откровенно клюквенная :)
Ну а с музыкой можно еще углУбить - в оригинале в пьесах-то наверняка звучали испанские романсы, перенесенные волею судьбы в 18 веке на русскую почву и давшие у нас обильные всходы.
Reply
клюква-это ведь наша видение чужого восприятия. собака на сене-местами клюква, там,где должен быть виноград. но радует.
Reply
История была взята из итальянской пьесы 1606 г., видимо, написанной до гибели самого Лжедмитрия I. Кроме того, братья-иезуиты не спешили оповестить братьев по вере об изменения в судьбе gran duque de Moscovia, а потому Лопе де Вега, вероятно, и не подозревал, что к 1617 г. в Московии пьесе подошли бы иные действующие лица. А знай он о событиях тех лет, могла бы и великая трагедия родиться.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
в театре меня это поразило у райкина в постановке Карло Гольдони | КЬОДЖИНСКИЕ ПЕРЕПАЛКИ . я перевод А.К. Дживелегова знаю-он тяжеленный как старинный шкаф!( а актеры такие воздушные диалоги строили.
Reply
Leave a comment