у каждого народа свои классики,творцы языка. ничего нет странного в том,
что другим,- иноязычным,порой не понять-что такого особенного именно в их словах?
не все объяснимо,не все переводимо.
диво-дивное,когда совсем далекие параллельные культуры - вдруг пересекаются в какой-то удачной театральной постановке,экранизации произведения.
LOPE FELIX DE
(
Read more... )
Reply
Reply
Reply
в театре меня это поразило у райкина в постановке Карло Гольдони | КЬОДЖИНСКИЕ ПЕРЕПАЛКИ . я перевод А.К. Дживелегова знаю-он тяжеленный как старинный шкаф!( а актеры такие воздушные диалоги строили.
Reply
современные актеры не всегда могут этим похвастаться
Reply
Reply
Leave a comment