о странностях любви: felix

Nov 25, 2010 19:39

у каждого народа свои классики,творцы языка.  ничего нет странного в том,
что другим,- иноязычным,порой не понять-что такого особенного именно в их словах? 
не все объяснимо,не все переводимо.
диво-дивное,когда совсем далекие параллельные культуры - вдруг пересекаются в какой-то удачной  театральной постановке,экранизации произведения.
LOPE FELIX DE ( Read more... )

с книгой, историческое, собака на сене, homo ludens, danza, film-film-film, дать понять, даты помнить

Leave a comment

r_shteynman November 25 2010, 21:47:41 UTC
ой, тащусь от Собаки на сене ))) часто цитирую

Reply

) adiaphora22 November 25 2010, 21:57:27 UTC
и я) -вот прямо с той читальни помню текст.)а фильм сам по себе яркий,легкий. испанский ли,нет ли-но крымский воздух чувствуется)

Reply

Re: ) r_shteynman November 25 2010, 22:01:05 UTC
хоть и крымский, но отличный.очень живой, искренний, не пафосный, трогательный...

Reply

Re: ) угу adiaphora22 November 25 2010, 22:12:10 UTC
и еще=это мастерство актера произносить фразу,которая по-русски раз в 10 тяжелее романского эквивалента-да любой перевод просто обязан быть длиннее оригинала.а произнести надо легко как облако) из фильмов-это по-моему, самый яркий пример искусства речи,музыки речи.
в театре меня это поразило у райкина в постановке Карло Гольдони | КЬОДЖИНСКИЕ ПЕРЕПАЛКИ . я перевод А.К. Дживелегова знаю-он тяжеленный как старинный шкаф!( а актеры такие воздушные диалоги строили.

Reply

Re: ) угу r_shteynman November 25 2010, 22:14:27 UTC
не просто легко, а убедительно,как свой ))
современные актеры не всегда могут этим похвастаться

Reply

Re: ) угу adiaphora22 November 25 2010, 22:21:41 UTC
ну у константина райкина в театре все не просто современные,а молодые-но потянули: и тот спектакль и щас в репертуаре карло гоцци

Reply


Leave a comment

Up