Стоит отметить знаменательную смену глаголов в последней главе Евангелия от Иоанна, которую не передает ни славянский, ни русский перевод. Воскресший спрашивает Ап. Петра дважды: «agapas me»? Ап. Петр дважды отвечает Ему другим глаголом: «Filo se». На третий раз глагол в вопросе меняется на тот, которым отвечал Петр: «fileis me» («ты друг Мне?») Ин
(
Read more... )
Comments 13
Reply
Reply
Reply
Reply
Так как же на самом деле? :)
Reply
Reply
Reply
А вот у готов не было в языке слова мир (реасе), потому что они пользовались для обозначения феномена мира более важной для них вещью - войной, и ежели им надо было сказать о мире, они просто говорили невойна. так что епископу Ульфиле пришлось придумывать новое слово для перевода Евангелия. А то он рисковал перевести слова Спаса как - Я принес вам невойну. ;)
Reply
Что же до готов, то можно заметить, что похожее произошло относительно недавно. В переводе Библии на китайский язык Chinese Union Version первый стих евангелия от Иоанна был переведен как "В начале был дао" (太初有道). Переводчики сочли, что понятие Логоса непонятно для китайского читателя, и что "дао" будет адекватной ему заменой. В этом же переводе слова "хлеб наш насущный" переведены как "рис наш насущный", а слова "я - хлеб жизни" как "я - рис жизни" по той же причине.
Reply
в любом случае, автор Евангелия в оригинале воспользовался наличными у него средствами языка и передал определенную информацию, которая в русском переводе теряется и обратить на это внимание конешно похвально.
что касается проблем переводчиков Писания на язык китайцев, то я лично желаю им пойти путем Ульфилы, но если они выберут иной путь, то пусть идут по нему в максимально-возможном гордом одиночестве.
Reply
Leave a comment