Начала перечитывать "Войну и мир", в переводе на английский. Вполне приличный перевод кстати, Луиз и Эйлмера Мод, тридцатых годов. Переводчики были лично знакомы с Толстым и подолгу бывали в России, это видимо способствует
( Read more... )
Кажется я начинаю понимать реакцию "боюсь". Это вполне логичное продолжение ситуации, когда персонаж привилигерован автором настолько, что все его качества возводятся в какой-то эталон, хотя все общество (тупое, конечно) пытается его мерить своими ущербными мерками (но вообще это я слишком рано пишу, я еще слишком мало перечитала, наверняка я чего-то не учитываю). (Сразу подумала, есть ли читатели, которые боятся Элизабет Беннет - она же тоже такая очень привилигерованная и довольно неконформная героиня).
Душевная изжога - очень полезное выражение, очень даже есть, к чему его применить:)
Я могу понять толстовское восхищение Пьером, как могу понять крестьянина, восхищающегося статями симментальского быка, или военного в восторге от какой-нибудь пушки. Но этот восторг уместен не тогда, когда бык на тебя бежит с рогами наперевес или пушка катается взад-вперёд, раздавливая людей, аки в "93-ем годе".
Reply
вы говорите "был" - а сейчас как?
Reply
Reply
Душевная изжога - очень полезное выражение, очень даже есть, к чему его применить:)
Reply
Reply
Leave a comment