Хочу свистеть - свищу или трудности перевода

Mar 03, 2014 11:18



Ну вот, посмотрел ещё один румынский фильм. В русском переводе название его: Хочу свистеть - свищу. Неплохой такой фильм. Советую. Как и в случае с "За холмами", решил, для интереса послушать, как его перевели на русский. В фильме используется ненормативная лексика и вообще базар в тюрьме, как известно, идёт по понятиям. Постигло разочарование. Русский вариант названия в принципе соответствует качеству перевода. Ребята-переводчики зв/свист(д)ят нехило. Ещё раз задался вопросом: почему так слабо переводят? Неужели всё настолько запущено в плане русско-румынских культурных связей? Неужели нет людей, которые понимают контекст и могут адекватно перевести его на русский? Неужели нету людей с хорошим слухом, которые просто слышат о чём идёт речь в фильме. И самое главное: зачем придумывать текст, там где его нет?!!! Это удивило больше всего. Главный герой просто молча хватает кулёк с сигаретами и демонстративно его переворачивает, высыпая сигареты на пол, а переводчик, зачем-то, говорит от его имени: "Забери свои сраные сигареты!" !!!!!
Свистеть, оно, конечно, не мешки таскать.

хочу свистеть, перевод, Румыния, фильм

Previous post Next post
Up