Демоны и ангелы

Jul 22, 2020 13:20

В предыдущем сообщении я показал фотографию картины Гойи "Св. Франциск де Борха (S. Francisco de Borja) помогает умирающему без покаяния".




Эта картина, написанная в 1788 г., находится в капелле кафедрального собора Валенсии, посвященной этому святому. Святой, можно сказать, местный; уроженец Гандии в провинции Валенсии. С Северного вокзала Валенсии до Гандии ходят электрички, проезжая по пути Кульеру, о которой я немного рассказывал.
Удивительно то, что в этой, сравнительно ранней, работе предвосхищены и "Каприччос", и даже картины "черного периода".
В 1788 г. Моцарт написал свои три последние симфонии. Вот какие параллели можно найти в истории искусства!
В капелле есть еще одна картина Гойи, где показано расставание Франсиско с семьей перед вступлением в орден иезуитов:




Алтарная картина "Франсиско де Борха у гроба Изабеллы Португальской" принадлежит Мариано Сальвадору Маэлье (1739-1819):




Из сети:



(см. комментарии)

Но надо показать и ангелов:






Как ни удивительно, это росписи 2-й половины XV века, но в барочном обрамлении.
"Развертка" из википедии:




Цвет сильно искажен (высветлено).
Кстати, и сетевые фотографии картин Гойи тоже качеством не блещут:






Справедливости ради, надо заметить, что снимать в валенсийском соборе трудно из-за недостаточного освещения.
Всё же покажу еще пару своих фоток музицирующих ангелов:






В увеличении даже не так и плохо. Но за качественными фотографиями собора, как за содержательной информацией о нем, отсылаю к журналу моего друга Валентины (uchitelj).
И под конец дьявольская морда на спинке кресла в пресбитерии:




Вспомним Митю Карамазова:
"Красота - это страшная и ужасная вещь! Страшная, потому что неопределимая, а определить нельзя потому, что бог задал одни загадки. Тут берега сходятся, тут все противоречия вместе живут. Я, брат, очень необразован, но я много об этом думал. Страшно много тайн! Слишком много загадок угнетают на земле человека. Разгадывай как знаешь и вылезай сух из воды. Красота! Перенести я притом не могу, что иной, высший даже сердцем человек и с умом высоким, начинает с идеала Мадонны, а кончает идеалом содомским. Еще страшнее, кто уже с идеалом содомским в душе не отрицает и идеала Мадонны, и горит от него сердце его и воистину, воистину горит, как и в юные беспорочные годы. Нет, широк человек, слишком даже широк, я бы сузил. Черт знает что такое даже, вот что! Что уму представляется позором, то сердцу сплошь красотой. В содоме ли красота? Верь, что в содоме-то она и сидит для огромного большинства людей, - знал ты эту тайну иль нет? Ужасно то, что красота есть не только страшная, но и таинственная вещь. Тут дьявол с богом борется, а поле битвы - сердца людей. А впрочем, что у кого болит, тот о том и говорит".

Но еще и Бодлер:

Hymne à la Beauté
Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,
O Beauté? ton regard, infernal et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.
Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore;
Tu répands des parfums comme un soir orageux;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.
Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.
Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques;
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.
L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
Crépite, flambe et dit: Bénissons ce flambeau!
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.
Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
Ô Beauté! monstre énorme, effrayant, ingénu!
Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu?
De Satan ou de Dieu, qu'importe? Ange ou Sirène,
Qu'importe, si tu rends, - fée aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine! -
L'univers moins hideux et les instants moins lourds?

Перевод Эллиса:

Скажи, откуда ты приходишь, Красота?
Твой взор - лазурь небес иль порожденье ада?
Ты, как вино, пьянишь прильнувшие уста,
Равно ты радости и козни сеять рада.

Заря и гаснущий закат в твоих глазах,
Ты аромат струишь, как будто вечер бурный;
Героем отрок стал, великий пал во прах,
Упившись губ твоих чарующею урной.

Прислал ли ад тебя иль звездные края?
Твой Демон, словно пес, с тобою неотступно;
Всегда таинственна, безмолвна власть твоя,
И все в тебе - восторг, и все в тебе преступно!

С усмешкой гордою идешь по трупам ты,
Алмазы ужаса струят свой блеск жестокий,
Ты носишь с гордостью преступные мечты
На животе своем, как звонкие брелоки.

Вот мотылек, тобой мгновенно ослеплен,
Летит к тебе - горит, тебя благословляя;
Любовник трепетный, с возлюбленной сплетен,
Как с гробом бледный труп сливается, сгнивая.

Будь ты дитя небес иль порожденье ада,
Будь ты чудовище иль чистая мечта,
В тебе безвестная, ужасная отрада!
Ты отверзаешь нам к безбрежности врата.

Ты Бог иль Сатана? Ты Ангел иль Сирена?
Не все ль равно: лишь ты, царица Красота,
Освобождаешь мир от тягостного плена,
Шлешь благовония и звуки и цвета!

Читавшие книгу Чичерина о Моцарте знают, в каком контексте появляется там это стихотворение.
Бодлер, замечу, был ровесником Достоевского, но умер гораздо раньше.

Вот так: чем начали (вчера) и чем кончили (сегодня)? Действительно, лучше со мной здесь не связываться: слишком много негатива.

Моцарт_симфонии, Чичерин, Испания, живопись, Моцарт, друзья, Бодлер, ЖЖ, путешествия, Валенсия_собор, Валенсия, Гойя, Достоевский

Previous post Next post
Up