Иногда следование признанным авторитетам в сфере богословия может сыграть с нами злую шутку. Вот, например, что случилось однажды с Микеланджело. Задумал он изваять статую Моисея, да так, чтобы она Слову Божьему соответствовала. Вот что из этого получилось.
Почему же у великого мастера получился Моисей с рогами?
Все дело в том, что Микеланджело пользовался Вульгатой, т.е. латинским переводом Библии, автором которого был Иероним. В этом варианте содержится следующее описание Моисея:
Исх. 34: 29 «Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лицо его стало рогато оттого, что Бог говорил с ним».
"Сornuta esset facies sua" так перевел Иероним следующие слова на иврите:
כי קרן אור פניו или ky qrn ‘wr pnw
Поскольку в семитской традиции гласные не пишутся, то слово qrn можно прочитать несколькими способами:
1) qeren - рог;
2) qeren - луч;
3) qaran - сиял, излучал, лучился.
В синодальном переводе указанный стих переведен следующим образом:
Исх. 34: 29 «Когда сходил Моисей с горы Синая и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лицо его стало сиять лучами оттого, что Бог говорил с ним»
Как видим, Иероним пошел иным путем, и благодаря его прочтению этого места мы теперь можем лицезреть Моисея с рогами.
Больше о рогах, Моисеях и других рогатых - здесь:
http://bellezza-storia.livejournal.com/14721.html