(no subject)

Aug 12, 2022 15:01



Открываю переводной роман. С первой страницы читается легко и как по маслу. Что делает лингвист? Смотрит, кто переводчик. А филолог, если он специалист по литературе этой страны и периода - с вероятностью 80% знает, кто переводчик.

Имя переводчика Н. Любимова на издании - знак качества. Добавить больше нечего.

Хотя нюансы есть всегда. Не все переводчики, как и йогурты, одинаково полезны, и средненький перевод обеспечит вам в лучшем случае средненькое впечатление от переводной художественной литературы. Про отраслевую я вообще не говорю - от пару современных изданий по маркетингу-брендингу периодически взрывалась «е-мое, кто так переводит?!/что я только что прочла?!»

Если вернуться к переводам худлита, разница между оригинальным текстом и качественным переводом все равно будет, даже если содержание передано на 100%. Невозможно на 100% попасть в стиль, метафоричность. Особенно если ты средненький переводчик, не уровня Любимова и Ко. Больше всего страдает поэзия. Английский язык, к примеру, более лаконичен, и для выражения одной и та же мысли/образа на русский зачастую требуется больше слов - при сохранении того же размера. Делайте выводы.

лингвистика, чтение, книги

Previous post Next post
Up