английским или русскими? (с)
petropikon это определяется текущем уровнем ваших знаний и над чем вы сейчас активно работаете: набираетесь полезных слов или развиваете способность улавливать на слух. мой совет:
🔹 1. уровень начальный и чуть выше - фильмы смотреть мало, брать простые, поочередно включать и русские, и английские субтитры
(
Read more... )
У меня большой статистики по этому вопросу нет, но из трех школ я знаю, что пятеро студентов совершенно точно пользовались субтитрами и по этой, или иной причиной прогресс у них был явно хуже. Одну подругу (из Венгрии) вообще попросили из школы. Ну у нее не только с прогрессом в языке проблема была - она "воевала" за веганство и сильно не любила геев - до усрачки.
Reply
если школа В СОСТОЯНИИ дать ученикам только Pre-Intermediate,
тогда, конечно, нужно без субтитров.
потому что в Египте или в Турции, когда скажут
фразу из 2-3 слов, она будет сильно перекручена.
и школы готовят учеников к "серьезному" испытанию:
понять, что
хат васер / хта батер / хут вотар = hot water.
Reply
Reply
я в посте с этого и начал:
это определяется текущем уровнем ваших знаний и над чем вы сейчас активно работаете: набираетесь полезных слов или развиваете способность улавливать на слух.
если вы исключаете возможность набора полезных слов через работу с субтитрами, то ограничиваете виды работы с языком. лучше всего при этом такая схема:
"слышу, вижу, записываю, повторяю".
если вы развиваете способность улавливать на слух,
субтитры не нужны.
Reply
сам, без курсов и школ.
но до этого я учился и работа технологом на заводе:
поэтому всегда обращал внимание, что работает хуже, что лучше.
в итальянском я дошел до уровня:
на заводе (а именно, "Технология", они же "Guala Clousures")
с точным итальянским оборудованием ценой в 200 000 - 500 000 евро
иногда что-то идет не так. и своими англоязычными переводчиками
неисправность не устраняется. тогда приглашают меня
и в шуме-грохоте рабочего цеха я НА СЛУХ
ухватываю ситуацию по незнакомому для меня оборудованию,
тут же переводя беседу итальянцем с нашим главным инженером.
поэтому, у меня есть основания
говорит изложенное в посте.
Reply
Потом - давайте мух от котлет отделим: вы говорите о том как научиться практическому владению языком - или вы рассказываете о том, как научиться переводить? Это две разные вещи!
Reply
Leave a comment