так все-таки, фильмы лучше смотреть с СУБТИТРАМИ

Feb 13, 2017 07:07

английским или русскими? (с) petropikon

это определяется текущем уровнем ваших знаний и над чем вы сейчас активно работаете: набираетесь полезных слов или развиваете способность улавливать на слух. мой совет:

🔹 1. уровень начальный и чуть выше - фильмы смотреть мало, брать простые, поочередно включать и русские, и английские субтитры ( Read more... )

Самостоятельное Изучение Английского, слушаем живую речь

Leave a comment

ext_2804622 February 13 2017, 07:28:48 UTC
ВСЕ мои английские профессора ЕДИНОГЛАСНО утверждали, что использование субтитров ВРЕДИТ обучению.
У меня большой статистики по этому вопросу нет, но из трех школ я знаю, что пятеро студентов совершенно точно пользовались субтитрами и по этой, или иной причиной прогресс у них был явно хуже. Одну подругу (из Венгрии) вообще попросили из школы. Ну у нее не только с прогрессом в языке проблема была - она "воевала" за веганство и сильно не любила геев - до усрачки.

Reply

1way_to_english February 13 2017, 07:37:00 UTC
всё зависит от желаемого УРОВНЯ.

если школа В СОСТОЯНИИ дать ученикам только Pre-Intermediate,
тогда, конечно, нужно без субтитров.

потому что в Египте или в Турции, когда скажут
фразу из 2-3 слов, она будет сильно перекручена.
и школы готовят учеников к "серьезному" испытанию:
понять, что
хат васер / хта батер / хут вотар = hot water.

Reply

ext_2804622 February 13 2017, 09:46:26 UTC
Ну, одна школа была при Стэнфорде, а еще одна - специализированный институт в Сан-Франциско, который возглавлял профессор английского языка из Беркли. Вот этот профессор объяснял почему субтитры мешают правильному восприятию языка ( ... )

Reply

1way_to_english February 13 2017, 10:38:34 UTC
"Когда читаете субтитры - мозг работает совсем по другому".

я в посте с этого и начал:
это определяется текущем уровнем ваших знаний и над чем вы сейчас активно работаете: набираетесь полезных слов или развиваете способность улавливать на слух.

если вы исключаете возможность набора полезных слов через работу с субтитрами, то ограничиваете виды работы с языком. лучше всего при этом такая схема:
"слышу, вижу, записываю, повторяю".

если вы развиваете способность улавливать на слух,
субтитры не нужны.

Reply

1way_to_english February 13 2017, 07:47:10 UTC
я итальянский начал учил в 28 лет
сам, без курсов и школ.

но до этого я учился и работа технологом на заводе:
поэтому всегда обращал внимание, что работает хуже, что лучше.

в итальянском я дошел до уровня:
на заводе (а именно, "Технология", они же "Guala Clousures")
с точным итальянским оборудованием ценой в 200 000 - 500 000 евро
иногда что-то идет не так. и своими англоязычными переводчиками
неисправность не устраняется. тогда приглашают меня
и в шуме-грохоте рабочего цеха я НА СЛУХ
ухватываю ситуацию по незнакомому для меня оборудованию,
тут же переводя беседу итальянцем с нашим главным инженером.

поэтому, у меня есть основания
говорит изложенное в посте.

Reply

ext_2804622 February 13 2017, 09:49:29 UTC
Ничего не понял... вы работали технологом на заводе - поэтому рекомендуете субтитры.... Хоть убей - не вижу связи :(

Потом - давайте мух от котлет отделим: вы говорите о том как научиться практическому владению языком - или вы рассказываете о том, как научиться переводить? Это две разные вещи!

Reply


Leave a comment

Up