английским или русскими? (с)
petropikon это определяется текущем уровнем ваших знаний и над чем вы сейчас активно работаете: набираетесь полезных слов или развиваете способность улавливать на слух. мой совет:
🔹 1. уровень начальный и чуть выше - фильмы смотреть мало, брать простые, поочередно включать и русские, и английские субтитры
(
Read more... )
Да, когда только начинаешь учить язык, то самый правильный подход: "слышу, вижу, повторяю": то есть слушать инструктора, глядя на пример в учебнике, а потом произнести фразу самому (и под контролем инструктора). В МГУ, в 80-х годах, считалось что еще следовало при этом фразы записывать. Но это - начальный этап, при использовании готовых шаблонов из учебника. Когда смотрите фильм - это уже следующий этап, а на нем очень важно услышать звучание фразы, научиться распознавать языковые шаблоны. На слух. Когда читаете субтитры - мозг работает совсем по другому.
И я речь веду о фильмах с нормальным английским произношением, не от турков, не от индийцев и не от МГИМО :) А так - даже по телевидению, когда какой-нибудь местный на Ямайке разговаривает с журналистом, субтитры автоматом появляются на экране: иначе даже англоязычная публика может половину не понять. А вторую половину понять не так.
Но если слушать фразы в ТАКОМ произношении - вы выучите не английский язык, а... что-то другое :)
Reply
я в посте с этого и начал:
это определяется текущем уровнем ваших знаний и над чем вы сейчас активно работаете: набираетесь полезных слов или развиваете способность улавливать на слух.
если вы исключаете возможность набора полезных слов через работу с субтитрами, то ограничиваете виды работы с языком. лучше всего при этом такая схема:
"слышу, вижу, записываю, повторяю".
если вы развиваете способность улавливать на слух,
субтитры не нужны.
Reply
Leave a comment