В пьесах великого английского драматурга Уильяма Шекспира все упоминания страны Русь (Russia) были связаны только и исключительно с Россией ("Московией"), отсюда и весь "клюквенный" ассоциативный ряд, характерный и для XVI века, и для современности: русские холода, свирепые русские медведи, долгие зимние ночи.
В исторической хронике «Генрих V» (около 1599 года) герцог Орлеанский говорит, что английские бульдоги - «дурацкие псы»: «Они кидаются прямо в пасть русскому медведю, и он разгрызает их черепа, как гнилые яблоки» (III, 7, перевод И. Бируковой).
А измученный совестью Макбет (1603-1606), когда ему явился призрак Банко, кричит, что лучше бы увидел какое угодно чудовище, даже «the rugged Russian bear»:
Предстань мне русским всклоченным медведем (…),
В любом обличье, только не в таком…
(III, 4, перевод М. Лозинского).
В комедии «Мера за меру» (1603-1604) Анджело замечает по поводу долгой болтовни шута: «Томительно и длинно, словно ночь/ Зимой в России…» (III, 1, пер. М. Зенкевича). (В переводе Т.Щепкиной-Куперник: «Всё это тянется, как ночь в России, Когда она всего длиннее там»; оригинал: «This will last out a night in Russia, When nights are longest there»)
В комедии «Бесплодные усилия любви» (около 1590) король Наварры Фердинанд является на маскарад к любимой принцессе, нарядившись вместе с придворными в русскую одежду («in russian habits»). Но принцесса их дурачит и на прощание бросает: «До встречи, московиты ледяные!» (V, 2, перевод Ю. Корнеева; в оригинале - «My frozen Muscovites, adieu!»).
А в поздней пьесе «Зимняя сказка» принцесса Богемии Гермиона утверждает, что ее отцом был русский царь ("русский император"; III, 2).
http://vm.ru/news/2014/03/20/ot-dramaturga-zhdali-pesu-o-yunom-tsare-a-on-pisal-pro-medvedej-i-severnie-nochi-240553.html