Kiev not Kyiv

Aug 28, 2023 16:56

Полагаю, уже все хорошо знают о пропагандистской кампании украинского правительства, известной под названием «KyivNotKiev»; в рамках этой кампании официальный Киев взялся редактировать чужие словари и географические карты, указывая другим странам и народам как именно им следует называть украинские топонимы, в первую очередь столицу Украины, Киев - укры требует чтобы народы мира отказалась от транслитерации "Kiev / Kiew", укоренённой в большинстве европейских языков, в пользу транслитерации "Kyiv", которую укры считают единственно верной и исторически обоснованной. Украинская пропагандистская кампания идёт не только в пространстве, но и во веремени - устремлена в прошлое: украинцам важно доказать всему миру и самим себе, что название "Киев / Кiєв", транслитерированное как "Kiev / Kiew", это сугубо российский вариант, поздний вариант, отсутствующий в древности и не имеющий никакого отношения к "древней украинской столице", тогда как украинский вариант "Київ", транслитерированный как "Kyiv", это, напротив, древнее и исконное название украинской столицы. Развёрнутая официальным Киевом "Борьба за Кыив"  - Рони-старший отдыхает))) - тем и интересна, что это один из самых известных примеров того, как слились воедино украинская политика и украинская фолк-хистори.


Один из визуальных образчиков украинской пропаганды. Князь Кий уверяет всех англоязычных, что на самом деле его звали Кый, а город, который он основал, называется не Киев, а Кыив.

Немного забегая вперёд отметим, что оба древнейших летописных свода Руси - Лаврентьевский и Ипатьевский - князя-основателя называют не Кый, а Кий ("И быша (три) брата а єдиному имѧ Кии а другому Щекъ а третьєму Хоривъ и сестра ихъ Лыбѣдь"), а город, им основанный, в том летописном эпизоде таки назван Києвъ, а не Кыивъ ("и створиша градъ во имѧ брата своєго старѣишаго и нарекоша имѧ єму Києвъ").
Миниатюра из Радзивилловской летописи - Кий, Щек, Хорив и сестра их Лыбедь основывают город Києвъ:


Для начала оговорим, что вариант Kyiv, продвигаем укропропом как древнейшее европейское название бывшей столицы Руси, до ХХ века ни встречается ни в одном из иностранных языков. До XIX века никакого единого названия Киева в европейских языках не было - было одно сплошное разнообразие видов и и форм, но при всё этом разнообразии продвигаемый ныне вариант "Kyiv" полностью отсутствовал; примеры названий Киева в середневековых европейских источниках:

Cuiewa, Kitawa (Титмар Мерзебургский, «Хроника»)
Chion (Глосса на псалтири Одольрика Реймсского, середина XI в.)
Chive (Адам Бременский, «Деяния гамбургских архиепископов», 1070-е гг.)Chios (Оттон Фрайзингенский, «История о двух градах»)
Chiebe (Вкладная книга монастыря св. Эммерама в Регенсбурге, запись 1179 г.)
Chue (Гельмольд, «Славянская хроника», XII в.)
Kyou (Аноним Галл, «Хроника или деяния князей или правителей польских», нач. XII в.)
Kiovia (Магистр Винцентий (Кадлубек), «Польская хроника», кон.XII - перв.четв. XIII в.)
Куо (Шимон Кезаи, «Деяния венгров», около 1280/1285 г.)
Kiow, Kyouia (Плано Карпини, «История монголов») и т.д.

Русский вариант названия тоже не отображён в середневековых источниках Европы, но здесь есть одно большое и важное исключение - греческий язык. Если у Константина Багрянородного в Х веке город ещё обозначался как Κιοάβα, Κίοβα, то позднее начиная с XI века в Византии установилось название Κίεβο / Κυεβο (произносится как "Киево"), которое и поныне сохраняется в греческом языке как нормативное - это название есть точная транслитерация древнерусского "Києвъ", в греческом названии сохранилась даже древняя редуцированная гласная Ер (Ъ), утраченная в восточнославянских языках.
Примеры названия Киева в византийских документах X-XIV веков; из книги М. Бибикова "Свод византийских свидетельств IX-XV вв. о Руси":


В Новое веремя, в XV-XVIII веках, в европейской картографии чаще всего город назывался Kiow, Kiov, Kiof; то было отображением польского названия - поляки обозначали бывшую столицу Руси как Kijów (произносится как "Киюф"). В польском это названием сохраняется и поныне (для сравнения, в литовском языке город называется Kijevas). Даже в XVII-XVIII веках в Европе обычно ориентировались на польское название и произношение: на карте Боплана город назван Kiov, Kiowia, в "Энциклопедии" Дидро и д'Аламбера назван Kiou, Kiovie, в энциклопедии «Британника» 1771 года назван Kiow.

А что же о названии города сообщают древнерусские источники? Согласно укропропу всё просто - на Руси название города всегда писалось и произносилось как "Кыйив" (укр.Київ) или "Кыев", тогда как древность названия "Киев" укропроп агрессивно отрицает, утверждая, что во всех древнерусских летописях название города пишется через Ы:
- (Русские) даже выговорить не могут  так, как в летописях пишут: "Кыйив"! В наших летописях пишут "Кыев", пишут в очень стародавнем Остромировом евангелии 1057 года "Кыйев" (отсюда).Относительно кириллического написания "Кыйив" следует отметить, что ранее XIX века этот вариант вообще нигде не фиксируется - "Кыйив" это очень поздний вариант названия города, которая украинская пропаганда выдаёт за очень древний. Вариант "Кыев" (укр.Києв), с Е вместо ЙИ, в украинской мове вытеснен на задворки и встречается только при склонениях - как только мовнюки начинают, прости Господи, склонять свой "Київ", он у них почему-то мигом превращается в "Києв" ("я їду до Києва, я був у Києві, я вклонився Києву, я мандрував Києвом" - т.е. условному Гансу из Европы укры запрещают писать или произносить название города через "е", а сами именно так пишут и произносят!) - хотя Кыев/Києв таки намного более древний вариант, чем Кыйив/Київ. "Кыєвъ" действительно упоминается в древнерусских летописях, книгах, правовых актах, берестяных грамотах, но самое интересное в том, что на Руси название "Кыєвъ" использовалось одновеременно с названием "Києвъ", причём "русский" вариант встречается намного чаще, чем "украинский"; этот факт отрицается украинской фолк-хистори и украинской пропагандой. Например, древнейший летописный свод - Лаврентьевский - начинается так:
Се повѣсти времѧньнъıх лѣт ѿкуду єсть пошла Рускаꙗ зем(л)ѧ кто въ Києвѣ нача первѣє кнѧжит и ѿкуду Рускаꙗ землѧ стала єсть.
А другой старейший свод - Ипатьевский - начинается так:
Се же соуть имена кнѧземъ Києвьскым кнѧжившим в Києвѣ до избитьѧ Батыєва.
В "Слове о полку Игореве" Кыев упоминается 4 раза, а Киев 9 раз ("А въстона бо, братiе, Кiевъ тугою, а Черниговъ напастьми"). Подпись к Киевской псалтыри 1397 года опять-таки информирует нас, что "в лето 6905 [1397] списана бысть книга си Давыда царя повеленьем смиренаго владыкы Михаила рукою грешнаго раба Спиридонья протодиякона, а писана в граде в Киеве" (Кiєвѣ):


Как мы видим, с XIV века название города чаще стало писаться с "i" вместо "и" - в русском языке именно в таком виде ("Кiєвъ, Кiевъ") название писали вплоть до реформы 1918 года. В западнорусских диалектах ближе к Новому веремени варианты "Києвъ" и "Кыєвъ" также были почти полностью вытеснены вариантом "Кiєвъ", и украинская фолк-хистори, рассказывающая что "украинцы" никогда не называли свой Кыив Киевом так и не смогла объяснить этот неудобный для неё факт. В записанной латинкой "Хронике Быховца" город обозначен как Kijew (!), как "Кiєвъ" город обозначен в малороссийских летописях XVII-XVIII веков: в Густинской летописи, в летописи Грабянки, летописи Самовидца. Так называемая "Конституция Филиппа Орлика" тоже пишет про "городъ столεчный Кіεвъ и инныε үкраїнскіε городы".


«Лексикон» Памвы Беринды, издан в типографии "Лавры Пєчєрскїѧ Кiєвскїѧ" в 1627 году. Получается, что даже до вхождения в состав Российского государства малороссы называли этот город на русский манер)))

Как и ранее, в XVIII-XIX веках вариант "Кiев" использовался малороссами и не считался у них чем-то чужим; у Тараса Шевченко мы встречаем этот вариант наряду с вариантами "Кыев" и "Кыйив":


Получается, что даже в XIX веке, даже между собой малороссы называли этот город на русский манер)))
                                    Тогда же, в XVIII-XIX веках, в Европе общевосточнославянское название города, транслитерированное как Kiev / Kiew, под влиянием набравшей вес российской картографии стало вытеснять прежнее польское название - поляки, проститите нас))) - а также другие, более архаичные варианты (один из самых ранних примеров сего вытеснения немецкая карта 1785 года). Когда нынешние украинцы говорят, что "Киев" это великорусский вариант названия города и в мире утвердился лишь благодаря влиянию Российской империи ("транслітерації базовані на російських назвах міст стали усталеними через політику русифікації, яку проводили царський уряд"), они говорят только половину правды - другая половина правды в том, что тогда же, вплоть до начала ХХ века, этот же вариант названия одновеременно был и малорусским, да к тому же для вытеснения польского варианта правительство Российской империи не устраивало никаких истерических кампаний навроде "Kiev not Kijów" - европейцы и без указаний из Петербурга сами стали называть Киев так, как его все называли в Российской империи.

Но в ХХ веке из исторического небытия вдруг вынырнули некие украинцы, почему-то решившие что название "Кiєв" для малороссов отныне чужое, а название Кыйив ("Київ") родное, своё, единственно допустимое, и в начале XXI века новый вариант, транслитерированный как Kyiv, они "поставили на экспорт", требуя заменить им ранее устоявшиеся варианты написания; ещё раз напоминаю, что транслитерированное название Kyiv до ХХ века не встречалось ни в одном европейском языке. Причём нет полного понимания чего же именно мовоозабоченные хотят добиться своей кампанией «KyivNotKiev» - чтобы название укростолицы писалось так, как пишут украинцы или чтобы произносилось так, как произносят украинцы? Ведь название Kyiv англоязычные вообще зачастую читают как "Кайив". Хотя, конечно, главная цель пропагандистской кампании понятна всем - украинцы всего лишь хотят чтобы "було не як у москалiв", именно поэтому они убеждают себя, нас и остальной мир, что Кий на самом деле был Кый, что Кыийв это очень древнее название, что "древние украинцы" никогда не называли свой Кыйив Киевом. Но подводя итоги следует признать очевидное:
1) Киев ("Кiєвъ") - это древний вариант названия города, существующий многие сотни лет и транлитерированный в европейских языках в виде "Κίεβο, Kiev, Kiew". В русском языке этот вариант с минимальными фонетическими и орфографическими изменениями существует уже тысячу лет. В украинской мове этот древний вариант фактически запрещён.
2) Кыйив ("Київ") и его транлитерация "Kyiv" - это очень поздние варианты названия и варианты написания названия, ранее XIX-XX веков не встречающиеся в восточнославянских и европейских источниках.
И к вышесказанному мне более добавить нечего.

лингвистика, языки, свидомизм, Русь, русский язык

Previous post Next post
Up