"What can change the nature of a man?"
(Ravel Puzzlewell)
Итак,
"Гробницы Атуана", Урсула К. ле Гуин, по времени написания источники разнятся, однако премию за текст автор получила в 1972 году. Русский перевод - 1991 год. Поздновато. Некоторые вещи надо читать своевременно. Может помочь
(
Read more... )
Comments 7
Хороший разбор и да согласен - смыслы не очевидные хотя и в принципе всем известные.
Reply
Полвека вещи, и то, что мне вдалбливали в советской школе - "писатели пишут про то, что важно для людей, а не записывают собственные галлюцинации" - для тех времён было правдой.
Reply
Reply
Reply
Радиоверсии не слышал, и в сопливой юности сам текст не так чтобы доставил. Потом уже, когда повзрослел...
Что до продолжения - леди Урсуле потом феминизм в голову кузнечным молотом ударил, но таланта не повредил: так, добавил поправку на ветер. И онтология тамошнего мира, с его людьми-драконами и загробным "отделимся и запануем" доставила не по-детски.
Существующих видеоверсий (кино- или мульти-) после ублюдочного мини-сериала, где Коссил любовница Бога-Короля (мама, роди меня обратно) я откровенно опасаюсь. Здесь, повторю, надо предельно близко к тексту, а за "я так вижу" лишать десерта.
Reply
Там, правда, конец не сусальный. Волшебник, выдавший мятущейся подростковой душе искомую ей царскую идентичность, платье с воланами и имя, полагаю, Жозефин, Клотильда или что-то вроде этого, был выловлен в канале с частями ее тела в рюкзаке.
Reply
Сейчас интересно посмотреть, что станется собственно со структурой (реконструкторы). Надеюсь, что не обвалится, но реакции внутренние и внешние станутся поучительными.
Reply
Leave a comment