телеграма від Юкко

Jan 07, 2011 14:39

Всі вже знають, що Юко не говрить, ані англійською, ані російською, ані іспанською. А лише фінською мовою. Для комунікації з нами і місцевим населенням використовує жести і уривки слів і фраз мішаними мовами. Так само листується. Ось наприклад його сьогодняшній лист до мене:

Hola.Tervtskii.Agi Paraguai Asuncon.32-time bussilla.hevi ....11-12.1 Rio . ( Read more... )

ukrainian team, brasil, suomi, юкко, bolivia, jukka, paraguay

Leave a comment

Comments 6

di_k January 7 2011, 19:35:55 UTC
ПРивіт!
...
Я тут в Парагваї, місті Асунсьйон.
32 години їхав в автобусі.
Важко.
11-12 січня буду в Ріо-де-Жанейро, Бразилія.
ПРивіт Діані і Магдалені
:)
ну як?

Reply

kaktuse January 7 2011, 20:28:52 UTC
Не помітив переклад Діани. Tervtskii = "стомився"?

Reply


Долаємо труднощі перекладу kaktuse January 7 2011, 20:27:07 UTC
http://translate.google.com = твій друг товариш і брат

Привіт. Tervtskii (це єдине слово, що не дешифрується). Рухауюсь до Асунсьон, Парагвай 32 автобусом. 11-12 січня буду у Ріо, Бразилія. Діані та Магдюсі величезний привіт.

Reply

холодно! staburetom January 7 2011, 20:53:40 UTC
Tervtskii - "терве" - привіт (фін.)
"Agi" - перед Парагвай, значить "тут" - aqui. Тобто він уже в Парагваї. 32 - time - це значить він 32 години їхав. І далі "hevi" - важко йому це далося.
Ну а решта правильно.

Так що традуктор тут недопоможе :)

Reply

уточненння staburetom January 7 2011, 20:56:13 UTC
Tervtskii - Юко вживає на манер російського "пріветікі"
aqui - тут (ісп.)

Reply

Re: уточненння fotoparad January 8 2011, 05:32:38 UTC
Terviskii - это стопудова "как дела" по-фински. Потому что эстонский похож на финский, а "как дела" по-эстонски это "Terviseks".

Reply


Leave a comment

Up