22-23 марта,
в Sherman Theatre, на английском.
а что, это может быть прикольненько. интересно, как они справятся с фамилиями? язык ведь свернёшь. Khlestakov.
что несчастные валлийцы поймут в наших взятках?
как перевести на английский "ну что, брат пушкин"?
думаю, никак. хотя кто их знает.
Comments 5
Недавно дослушала 'The prime of Miss Jean Brodie' и любопытства ради глянула в русский перевод - как там переведены шотландские имена и географические названия Эдинбурга. Все квиты :). Им не дается Хлестаков, у нас половина газет теннисиста зовет Мюррей.. Правда, "видного английского политического деятеля Чурчхила", про которого я как-то в детстве читала, пока никто не переплюнул..
Reply
да ладно имена. боюсь, суть не уловят.
Reply
Reply
а они только на два дня?
Reply
а в конце месяца у нас много чего, например.
Reply
Leave a comment