cytaten

Dec 10, 2014 16:30

Джаспер Ффорде Дело Джен, или Эйра немилосердия- Это переводящая копирка! - взволнованно объяснял он, демонстрируя несколько стопок яркой металлической фольги. - Я назвал ее «розетти-копирка». Позволь мне показать. Начинаем с чистого листа бумаги. Затем кладем испанскую копирку, еще лист бумаги - ее нужно класть правильной стороной! - затем ( Read more... )

кнігі, cytaten, esperanto

Leave a comment

Comments 3

bullochka December 10 2014, 14:53:13 UTC
Да Ірландскай сацыялістычнай рэспублік і яшчэ не дачыталі? (можа ўжо і блытаю...)

Reply

zmila December 11 2014, 06:42:21 UTC
сацыялістычная народная рэспубліка Ўэльс :)

я ўжо ў трэцяй кнізе, у Кладзезі

Reply


vmel December 11 2014, 15:44:46 UTC
Хмм, это в каком году написано?

Фраза как-то ну очень подозрительно знакомо построена...

Ну да,
Mi ne scias, kie mi lasis la bastonon: ĉu vi ĝin ne vidis?

Ну и далее по тексту:

Так, например, если б я приведённую выше фразу
написал по-немецки (Ich weiss nicht wo ich den Stock gelassen habe, haben Sie ihn nicht desehen?), то не знающие немецкого языка найдёт в словаре следующее:
"Я - белый - нет - где - я - ? - палка, этаж - спокойный - имущество -; иметь - она, они, вы - ? - нет - ? -".

Reply


Leave a comment

Up