Солнце в зените

Jun 18, 2013 19:45

Авторам, претендующим на художественный реализм и точность описаний, посвящается ( Read more... )

Немного об анальном

Leave a comment

Comments 20

lozinska_kate June 18 2013, 15:57:48 UTC
Да уж, бида с энтими творцами. И спасибо за информацию про солнце в зените - повеселило :)

Reply

zloypoet June 18 2013, 20:05:37 UTC
В стихах вообще можно накопать много чего интересного. Вот например я недавно что-то узнал о том, что мелкодисперсная мука может взрываться, из-за чего может загореться мельница.

Reply


(The comment has been removed)

zloypoet June 18 2013, 19:57:02 UTC
Тогда у меня для вас плохие новости. Тенденция последних пятидесяти лет - стремление к поставангарду и описанию способов описания. И есть мнение, что в России эта тенденция сохранится в ближайшие два-три десятка лет.

Reply


vare4ka70 June 18 2013, 16:24:26 UTC
Это типа про "падает стремительным домкратом"))))
А вот "знать обо всем, но помаленьку", это, конечно, бич многих. После сидения в интернетах и впрямь создается ощущение, что сможешь объять необъятное. У меня в последнее время обратная проблема - как у Вийона, "я знаю то, что ничего не знаю". Делать переводы способствует развитию комлексов в обоих направлениях.
А, хотела давно спросить, вы ссылочки на "поэтов" принимаете? Или своими обходитесь?

Reply

zloypoet June 18 2013, 20:03:43 UTC
Ну а как же? Я всю википедию прочитал, блог профессионала посмотрел, теперь и сам кое-чего знаю. Без этого никуда.
А почему вдруг перевод способствует ничегонезнанию? Он же теоретически должен работать как раз наоборот? По крайней мере, чтобы правильно всё перевести нужно понять и сформулировать... Мне так кажется...

Что до поэтов, то да, я вполне могу рассказать и о тех, кто интересен читателям. Другой вопрос, что если вдруг об этом узнает сам поэт и ему что-то не понравится, я этот обзор сразу уберу.

Reply

vare4ka70 June 18 2013, 21:21:05 UTC
Беда в том, что, с одной стороны, затрагивая разные темы при переводах, на самом деле приходится постоянно что-то читать, пытаться понять, разобраться, и таким образом голова наполняется отрывками бессистемных знаний, эдакая "infarinatura" - обваливание в муке, как говорят в Италии. А с другой стороны, касаясь разных тем понимаешь, сколького не знаешь и никогда не узнаешь. Но эта проблема появилась с нашествием,опять же, гугла. Раньше отделывался словарями - слово посмотрел, термин вроде подошел, и ладно. А что он там значит, это уже дело второстепенное. А теперь зависаешь, начинаешь читать, ходить по ссылкам, и расстраиваешься еще больше. В этом смысле комплекс.

Reply


gar4i4 June 18 2013, 20:31:41 UTC
Правильно ли я понял Вашу мысль - "проблема в том, что многие авторы стараются красиво описать то, в чём не сильно разбираются"?
Я дилетант, мне проще. Ложится на слух и слава Богу. А если настроение улавливается, так совсем хорошо.

Reply

zloypoet June 19 2013, 07:44:53 UTC
Да, можно сказать и так. Даже лучше всего именно так и говорить.

Когда всё хорошо ложится на слух - это, конечно, хорошо. А если настроение - ещё лучше. Но если автор пишет о том, в чём хорошо разбирается, то ему будет гораздо проще передать нужное настроение (он его хотя бы помнит) и сделать красивое звучание (благо, слов в природе много).

Reply


terrapet June 19 2013, 10:12:05 UTC
Я вот знаю, что такое зенит, и что хлебокомбинаты и мельницы взрывоопасны. Но считаю, вы придираетесь, и это, блин, весьма модный тренд. Излюбленное занятие филологов... и физиков, как выяснилось. Википедию всю прочитали )? Даже там написано, что, кроме основного значения, "термин зенит относится также к наивысшей точке, достигаемой небесным телом в процессе своего видимого движения по орбите относительно данного пункта наблюдения", ну и "The highest point reached in the heavens by a celestial body".

Вообще я согласен: надо быть умней, изучать предмет и стараться избегать. Лексика там, опять же. Но здесь же вполне понятно, что имел в виду автор: солнце стояло максимально высоко над родной степью поэта. Жарко, дымка, вот это все. Может, Саша и сам все знает про зенит.

Если воспитывать в себе нетерпимость к мельчайшим ошибкам, которые присутствуют практически всегда и у всех, никогда не будет ни легкости своего стиха, ни удовольствия от прочтения чужих. Я, конечно, категоричен, но считаю, что пример с зенитом неудачный. Миня аш

Reply

zloypoet June 19 2013, 10:38:36 UTC
Тут, кстати, интересный момент.

Дело в том, что в английском языке слово "zenith" действительно многозначное и может быть определено как для наблюдателя (точка небесной сферы, находящаяся в самом верху), так и для небесного тела (наивысшая точка). Более того, зенитом также может обозначаться кульминационный момент какого-либо действия (отсюда все эти неприятные кальки "в зените славы" = "at the zenith of fame" и "зенит любви" = "zenith of love").

Однако в русском языке (что можно проверить в БСЭ) эти термины всё же различаются, и зенитом может считаться только одна-единственная точка, находящаяся вертикально вверх отноистельно наблюдателя. А для обозначения остальных двух смыслов есть понятия "наивысшее положение" и "кульминация".

Reply

terrapet June 19 2013, 11:34:10 UTC
Как минимум, если не иное значение, то отличный от основного смысла акцент у этого слова есть. Кстати, у Ожегова присутствует эта "высшая степень, вершина чего-то" и пример "в зените славы". Нормальная калька. Про "зенит любви" у вас первый раз услышал, ужасно, новодел какой-то. В общем, не надо так категорично, не губите молодых инженеров.

Reply


Leave a comment

Up