Чувствую, нынче стало модным щегольнуть, эдак вскользь, ивритом.
То напишут "гальгалей", переведут - кольца, когда они даже у Сатурна - табаот. А "гальлаль" - круг или колесо.
То начнёшь Фандоринский цикл, а там что иврита, что идиша, как изюма в булке. Иногда сильно репу чешешь:
"отца звали Пелеф, что на древнееврейском означает "бегство"". Бежать
(
Read more... )
Comments 13
С Новым Годом тебя!!!!!!!!
Reply
Reply
Reply
И ты!
Reply
мы все лажаем по-немногу, когда-нибудь и как-нибудь :)))
Reply
А лажи хватает не только в художественной писанине, я тут в учебник минуты три таращилась на фразу:זה תעותון של יוסי. Что за "таутон"? Типа музейон, но экспонирующий собрание ошибок? Забавное должно быть местечко и интересный человек, этот Йоси... А не послать ли ему мой учебник, с ним определённо что-то не так. Жаль адреса нет. В общем, когда мозг уже начал слегка побулькивать, до меня дошло - двойная опечатка: "тав", вместо "hэй" и "вав", вместо "йуд". "Это газета Йоси"(!!!)
И всё бы ничего, но следующая фраза, оказавшаяся переводом, гласила: "Это КНИГА Йоси".
Йопт!
Reply
Ой, опечатки это вообще радость жизни. Особенно когда на чужом языке.
Reply
Кстати, о причудах литературного спроса. Как-то любовалась я в чешском книжном скромной подборкой русской литературы в переводе. Всего-то три томика в ряд: Толстой, Достоевский и Дарья Донцова.
(:
Reply
Leave a comment