Я не настолько продвинут в английском чтобы ловить смысл на слух. Так, общее направление и настроение. Для меня такие вещи больше шаманство, камлание, чем конкретное содержание. А если интересно, то лезу в сеть за текстом и пытаюсь переводить, что ж на самом деле там говорилось, пелось. В результате, как обычно, лучше бы и не переводил, первое впечатление все равно глубже )
На интересные мысли ты меня выводишь. Мне кажется этот стиль и манера исполнения не дает толком разобраться в нюансах дружба/недружба, обреченность/надежда и всё такое. Или может просто я не задумывался над этим, как-то по своему воспринимал без подробностей из текста.
Comments 8
Reply
Reply
Reply
Мне кажется этот стиль и манера исполнения не дает толком разобраться в нюансах дружба/недружба, обреченность/надежда и всё такое. Или может просто я не задумывался над этим, как-то по своему воспринимал без подробностей из текста.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment