Надо выпить в воскресенье

May 14, 2013 02:10

Это повтор старого поста 2009 года, с тем отличием, что текст перевода дан в нынешней редакции, плюс некоторые уточнения. UPD dec.2013 - еще поправил текстЕсть известная песня, Whiskey On A Sunday. С одной стороны она уже народная, а с другой все же авторская ( Read more... )

переводы, songbook

Leave a comment

Comments 3

bakhtin May 14 2013, 06:20:11 UTC
Самое близкое к кефиру, что мне удалось найти в Америке, это именно buttermilk. Хотя и кефиры разные бывают, сам знаешь.

Reply

ziegel May 14 2013, 06:31:12 UTC
другими словами, самое близкое к buttermilk, что есть у нас, это кефир?

тут надо учесть два момента: дело происходит в Англии в конце 19 века, песенка Сета сложилась, видимо, еще раньше, а реально текст может быть был написан в 50-е примерно.
Я понимаю buttermilk как пахта, обрат, т.е. в сущности отходы от производства масла или там сыра, в общем, самое дешевое, что только есть. По крайней мере, в то время. Сейчас-то под этим названием может продаваться что угодно.

вот, слазил в словарь. Два значения:
1
: the liquid left after butter has been churned from milk or cream
2
: cultured milk made by the addition of suitable bacteria to sweet milk

В песне-то явно было первое. У меня второе, но в советских реалиях оно удачно совпадает с первым, как дешевый напиток.
Был еще вариант "лишь бледный чай", но это слишком уж сурово и нет того противопоставления алкоголю, которое дает кефир.

Reply

bakhtin May 14 2013, 09:08:03 UTC
да, понятно. В магазинах тут, разумеется, продаётся именно ферментированное молоко, а не отходы. Слова "пахта" я вообще не знал. В википедии, кстати, пишут, что

Пахта - традиционный ингредиент для ирландского хлеба на соде, её часто используют в выпечке кексов. В результате реакции кислоты с разрыхлителем и питьевой содой выделяется двуокись углерода, и хлеб поднимается, становится пышным. Благодаря использованию пахты лепёшки, пирожные и оладьи получаются нежнейшими.

Reply


Leave a comment

Up