"Фламандский поэт Йоханнес Т ' Хофт (в поэзию он вошел под уменьшительным именем Ийоти) прожил очень короткую жизнь - всего двадцать один год разделяют даты его рождения и смерти (1955 - 1977)... После самоубийства Т ' Хофта его творчество и личность оказались предметом своеобразного поэтического культа, а амстердамская
(
Read more... )
Comments 2
А вообще, стихи в переводе- это совсем другие стихи...
Мне кажется, всё зависит от таланта переводчика.
Я как-то видела подстрочник к стихотворению на башкирском. Это мрак! Просто каляка-баляка. На русском получается то, что напишет другой автор. Видимо важно чутьё переводчика, чтобы передать очарование и смысл стихотворения с другого языка.
У меня сынок в прошлом году для школы учил наизусть отрывок из Ромео и Джульетты. Я проверяла... Я ничего не поняла. Пару слов от силы! Тот тоже понимал с трудом. Чтобы понять, нам нужен был перевод с английского на английский... Выучил, но я поняла, что я люблю Шекспира в переводе, но и перевод переводу тоже рознь.
Но скорее всего, мы просто с сыном были не готовы к "такому" английскому, наверное, те, кто понимает и могут оценить прелесть и гениальность)
Reply
чтобы понять автора (иноязычного), надо, конечно, оригинал читать. когда-то я читала английскую литературу в оригинале; сейчас, увы, языком не занимаюсь, и уровень уже не тот (
Reply
Leave a comment