Переводческое

May 25, 2008 09:31

 Всё-таки русский язык исключительно целомудрен. Похабные наименования не в счёт: они казуальны и эмоционально окрашены. Медицинские тоже. Нейтральных же практически нет!
(  
Read more... )

вот - перевод

Leave a comment

Comments 7

sovishsha May 25 2008, 15:45:40 UTC
точно. сама вчера об этом думала в связи все с теми же тестикулами. Либо пошловато-домашние наименования - яйца, яички, коки, помидоры; либо слишком общие - мошонка; либо совсем медицинские - гениталии, тестикулы и прочая муть. А нейтральных - нет. Хотя, на мой взгляд, мошонка - достаточно нейтральное :)
сорри за физиологизм, просто я только что перевод закончила, и все мысли у меня о том, а не пошло бы оно все на этот самый, ниже которого и болтаются см. выше. ;)))

Reply

zemphi May 25 2008, 15:49:44 UTC
дык вот именно... подобных вещей в других известных мне языках (немногих) не наблюдается. А чего стоят глаголы для обозначения процессов и субпроцессов, в которые данные наименования имплицированы!!!

Reply

sovishsha May 25 2008, 15:59:06 UTC
остается только придумывать самим и ждать, пока язык это примет ;) а если честно, то я очень рада, что перевожу книги, герои которых - молодые ребята - все-таки сами называют это дело на слэнге. Не надо выкручиваться. И низкий поклон тому, кто изобрел слово "трахаться", хотя оно мне и не нравится :)

Reply

Анек по теме: zemphi May 25 2008, 16:02:33 UTC
Идёт расследование, вызывают свидетельницу - бабку старую. Бабка начинает обстоятельно рассказывать: "Залезаю я ... эта... на чердак, гляжу - ябутся."
"Бабусь,- поправляет следователь, - надо говорить, не "ебутся", а "сношаются".
"Ну да, ну да... Залезаю я ... эта... на чердак, гляжу - сношадтся. Пригляделась - ябутся!"

Reply


eka42003 May 25 2008, 17:47:23 UTC
Либо похабные, либо медицинские. Выходит, что целомудрие - та же распущенность, только наизнанку.

Reply

zemphi May 25 2008, 17:48:28 UTC
ага. Ужос.

Reply


Leave a comment

Up