У известного французского писателя Проспера Мериме самым моим любимым произведением является его самое позднее произведение - типично готическая новелла с русским колоритом "Локис". Мериме, кстати сказать, Россию и русскую культуру очень любил, переводил на французский язык Пушкина, Гоголя, Тургенева. Вроде как свою "Кармен" написал под влиянием "Цыганов".
"Локис" был написан и опубликован Мериме в 1869 году - незадолго перед смертью писателя. Действие происходит в 1866 году в Северо-Западном крае (ныне Литва). Надо напомнить, что буквально незадолго до этого край потрясло очередное польское восстание, которое было подавлено замечательным русским государственным деятелем графом
Муравьёвым-Виленским, который приложил немало усилий для того, чтобы эти земли остались русскими. Впрочем, герой Мериме прибывает в совершенно глухую литовскую местность, где до сих пор живут старинные предания. Ведётся беседа о старой литовской кульутре и языке. И тут Мериме не мог отказать себе в удовольствии процитировать что-нибудь из любимого им Пушкина, а заодно сыграть в небольшую игру с литературной мистификацией. Но не буду рассказывать об этом, прочтите сами, это совершенное удовольствие.
В целом же эта новелла - новелла об оборотне, то есть в лучших готических традициях. Нечистая сила, старинные предания, глухая местность, демонически пугающий герой - всё, что присуще для жанра. "Локис" - это прекрасный образец готической литературы 19-го века. Русские читатели знакомы с текстом её в
переводе талантливого русского поэта и неординарной личности Михаила Кузмина. Есть также несколько экранизаций: "Медвежья свадьба" (1925, в основе сценария - пьсеса, написанная в 1922 году наркомом просвещения Луначарским), "Локис. Рукопись профессора Виттембаха" (1970, Польша) и "Масакра" (2010, Белоруссия) - в последнем, кстати, затронута тема восстания 1863 - 1864 годов и чётко проведена литвинская тема, характерная для нынешней Белоруссии. Сам режиссёр жанр фильма определил как "бульба-хоррор".
Новелла вообще является своего рода переворотом наоборот фабулы сказки "Красавица и чудовище" (в 1757 году вышел её вариант, написанный Жанной-Мари Лепренс де Бомон, прабабушкой Мериме), известной в России в версии Сергея Тимофеевича Аксакова - "Аленький цветочек" (сказка ключницы Пелагеи) (1858) - если в сказке чудовище оказывается красавцем-принцем, то у Мериме "красавец-принц" (хотя таковым назвать графа Михаила Шемета очень и очень сложно) оказывается чудовищем (оборотнем).
Мне очень нравится также аудио-вариант этой новеллы, который я в своё время слушал в детстве на "Радио Россия". Если сможете где-либо найти и скачать - очень рекомендую к прослушиванию.