"Кристин дочь Лавранса" я читала лет в 20. Это была одна из любимых книг моих родителей, и я прочитала ее по их рекомендации. Читала с удовольствием. Но сегодня бы читать не стала, не хватило бы терпения.
Я тоже сравнительно недавно захотела освежить в памяти Джен Эйр. Но о ужас! Это оказался новый перевод, причем настолько плохой, что просто не могла читать. Теперь книгу хоть выбрасывай (я сдуру ее купила). Кстати, такая же история - новый перевод, качество очень плохое - у меня была, когда Тимка был еще в 10-12-летнем возрасте, и я хотела предложить ему "Борьбу за огонь" Рони-старшего. Но поняла, что в таком виде он ее читать не станет. А жаль - книга прекрасная, особенно для мальчика такого возраста. "Кристин, дочь Лавранса" я тоже любила, хотя она довольно неспешная. Но это было очень давно, я, практически, все забыла. Помню только, что нравилась.
Очень Вам сочувствую. Плохой язык убивает всякое желание читать. У меня Джен Эйр в переводе Веры Станевич. Прочла о ней - поэтесса Серебряного века. Переводила Бальзака, Фейхтвангера, Томаса Манна,Уэллса,Конан-Дойла, Джека Лондона и др. Действительно - неплохой язык. "Борьба за огонь" тоже где-то лежит у Милы. А еще была "Охота на мамонта" и "Приключения доисторического мальчика".
Comments 9
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
"Кристин, дочь Лавранса" я тоже любила, хотя она довольно неспешная. Но это было очень давно, я, практически, все забыла. Помню только, что нравилась.
Reply
Прочла о ней - поэтесса Серебряного века. Переводила Бальзака, Фейхтвангера, Томаса Манна,Уэллса,Конан-Дойла, Джека Лондона и др. Действительно - неплохой язык.
"Борьба за огонь" тоже где-то лежит у Милы. А еще была "Охота на мамонта" и "Приключения доисторического мальчика".
Reply
Reply
Reply
Leave a comment