переживания текстолога-9 (длинно, скучно и про латынь)

Aug 28, 2013 00:47

После двух предыдущих записей я дал себе слово не ворчать, поэтому скажу, что юбилейный БАНовский каталог "Библиотека М. В. Ломоносова: Научное описание рукописей и печатных книг" (М., 2010) - это, ну, такая вот книга. В конце концов, может, и правда Ломоносов написал на форзаце риторики Коссена "Благосклонность богов возрастает с ростом благосостояния" - мысль ведь прелюбопытная, гораздо свежее, чем "Crescit amor nummi (они прочли numini, ну и перевели) quantum ipsa pecunia crescit". Ювенала-то любой цитировать может, а вот прямо признать, что у кого денег больше, того и Бог любит - это, доложу вам, достойно великого человека. И заголовок "Lectori candido" пусть значит "Читателю-кандидату" - так веселей. И письмо Плиния к Тациту, предпосланное одному изданию "Естественной истории", конечно, написал Плиний Старший - так и так мол, умер я и сейчас подробно расскажу, как это вышло. Я, в конце концов, не об этом.

На с. 132-134 описан экземпляр "Героид" Овидия (Lipsiae, 1719). Чья там запись на форзаце - из ихнего научного описания понять невозможно: с одной стороны, "книга не имеет помет Ломоносова", с другой стороны, пометы они отмечают отдельно от "записей", а чужие записи вроде бы целиком не приводят - а эта приведена; и вообще непонятно, с чего книга атрибутирована как ломоносовская, если не по записям. Но пускай не Ломоносова (хотя очень хочется), а кого-то из других владельцев - их там было как минимум четверо, включая Г. Н. Теплова и С. К. Котельникова, нужно книгу смотреть, почерки сличать. Интереснее, что написано. Цитирую их транскрипцию и перевод (вопросительные знаки, к чести составителей, тоже они поставили):

"Nil tam magnum/ e(st) quam castus fide/ usq(uam) amor/ iungit fortiter et/ corpora perpetuo. Nil tam magnum/ tamq(uam) bonu(m) utamu[r] (?)/ sine fraude. Карандаш, запись плохо читается; возможный перевод: Ничто не сравнится с тем, как чистая любовь связывает (где-либо) тела доверием - крепко и навек. Ничто не сравнится с тем, как мы наслаждаемся (?) добром без обмана"

Коллеги, я правильно понимаю, что это кто-то латинский дистих сочинял с карандашом в руках?

Nil tam magnum est quam castus fidusque amor: [- х]
Iungit fortiter et corpora perpetuo.

Оставалось написать в конце первой строки какое-нибудь ille, и дело было бы худо-бедно покончено; но строка эта справедливо показалась автору корявой, и он ее пересочинил:

Nil tam magnum tamque bonum (est), ut amor sine fraude:
Iungit fortiter et corpora perpetuo.

"Corpora perpetuo", кстати, из Лукреция (I, 952).

Или я чего-то простого не вижу?
Previous post Next post
Up