Перевод автоинтервью Желязны

May 13, 2020 17:44

Александра Бибик, как всегда, на 13 мая делится кусочком перевода из Желязны.
===
В этот раз не совсем обычный текст - перевод интервью Роджера Желязны с самим собой, которое он написал в форме эссе по просьбе Пола Уолкера.
===
Оригинал был опубликован в фэнзине Luna, а затем в книге Speaking of Science Fiction: The Paul Walker Interview.

Leave a comment

Comments 2

Спасибо! beldmit May 13 2020, 15:41:00 UTC
Там одна опечатка явная: драматург никак не якобинский - этот тремин в русском языке всё-таки связан с Великой Французской Революцией. Думаю, якобианский :)

Reply

Re: Спасибо! timofeikoryakin May 13 2020, 23:32:15 UTC
В том-то и проблема, что англоязычные филологи выделяют отдельно период, следующий за елизаветинским, а русские нет. И, соответственно, нет и устоявшейся традиции перевода. Так что, как ни напиши, якобинский, якобитский (я бы, наверное, выбрал этот вариант), ко всему можно придраться. И к варианту якобианский тоже есть вопросы, яндекс находит пару упоминаний этого слова применительно к мебели и архитектуре, но системного применения нет. Всё-таки лишний суффикс мешает.

Reply


Leave a comment

Up