Подейкують, що "українською мовою" вживати правильніше з "на українскій мові"... /щодо "по українські" є певні суперчки/. Проте правил вживання висловів я, нажаль, не знашов
( Read more... )
Справочного подтверждения не имею никакого, но мое лингвистическое чутье говорит мне, что правильно будет употребить"українською мовою", в то время как, действительно, в русском языке будут уместны все три вышеупомянутых варианта.
Дещо пояснили тут: http://community.livejournal.com/ua_etymology/80735.html? view=1071711#t1071711 Можеш долучитись до спільноти і обговорити це питання детальніше. Загалом там можна дізнатись багато цікавинок з історії мови.
В Русанівського це розрізнюється так: "Говорити (писати) українською мовою - говорити по-українському - говорити по-українськи. Щоб сказати, якою мовою спілкуються, в українській мові є кілька синонімічних засобів. Найуживанішим і прийнятним для всіх стилів, отже, нейтральним, є безприйменниковий орудний відмінок іменника мова. Напр. говорити рідною мовою, говорити чеською мовою. Співвідносні прислівники на зразок по-українському, по-чеському, по-японському типові для публіцистичного та усно-розмовного стилів. Нарешті, третій синонімічний засіб - прислівник на -ськи, -цьки - ознака розмовного стилю: говорити по-українськи, по-російськи, по-німецьки". (Культура української мови: Довідник / За ред. В. М. Русанівського. - К., 1990. - С. 109.) А Жовтобрюха шукай сам - у мене немає під рукою цього джерела.
Тільки не "по-українські" а "по-українськи" При чому вживати щодор мови його не варто. Можна до прикладу "носити шапку набакир, по-українськи", "готувати борщ по-українськи" тощо. Говорити по-українськи, це говорити з тими манерами, з якими це роблять українці.
Comments 5
Reply
Reply
http://community.livejournal.com/ua_etymology/80735.html?
view=1071711#t1071711
Можеш долучитись до спільноти і обговорити це питання детальніше. Загалом там можна дізнатись багато цікавинок з історії мови.
Reply
"Говорити (писати) українською мовою - говорити по-українському - говорити по-українськи. Щоб сказати, якою мовою спілкуються, в українській мові є кілька синонімічних засобів. Найуживанішим і прийнятним для всіх стилів, отже, нейтральним, є безприйменниковий орудний відмінок іменника мова. Напр. говорити рідною мовою, говорити чеською мовою. Співвідносні прислівники на зразок по-українському, по-чеському, по-японському типові для публіцистичного та усно-розмовного стилів. Нарешті, третій синонімічний засіб - прислівник на -ськи, -цьки - ознака розмовного стилю: говорити по-українськи, по-російськи, по-німецьки". (Культура української мови: Довідник / За ред. В. М. Русанівського. - К., 1990. - С. 109.)
А Жовтобрюха шукай сам - у мене немає під рукою цього джерела.
Reply
При чому вживати щодор мови його не варто. Можна до прикладу "носити шапку набакир, по-українськи", "готувати борщ по-українськи" тощо.
Говорити по-українськи, це говорити з тими манерами, з якими це роблять українці.
Reply
Leave a comment