В 1993 г. Илья Кормильцев пришел ко мне с предложением перевести стихи и пьесу Дж.Р.Р. Толкина для этой книги. Объем немалый, а перевести нужно было очень быстро. Илья для скорости предоставил мне аккуратный подстрочник пьесы. Это помогло, конечно, но все равно пришлось очень плотно работать с оригиналом...
(
Read more... )
Comments 5
Очень интересно было бы прочитать Ваши переводы Толкина полностью: достать книгу очень мало шансом, а тем более в Харькове.
Не могли бы Вы на досуге просмотреть "F.A.Q. по переводам и переводчикам Толкина", возможно Вы сможете что-то дополнить (в том числе по переводу А.А.Грузберга).
На всякий случай, мой контактный адрес: corwincel@gmail.com
Reply
А еще посмотрите сюда, может быть, Вам будет интересно:
http://zastirez1.livejournal.com/97441.html
За Вашу ссылку благодарю, ресурс любопытный. Но я не настолько глубокий и внимательный знаток Толкина, чтобы отвечать на вопросы, представленные там.
Однако по поводу Грузберга я Вам отвечу (поскольку накипело), но только в частном письме (поскольку вопрос щекотливый).
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment