DA: Fae Достоинства и недостатки.

Aug 05, 2011 03:51

Благодарность за участие a_stubborn_one
За проведенную правку - Vaarsuvius

Read more... )

dark age fae

Leave a comment

Comments 24

a_stubborn_one August 4 2011, 23:59:11 UTC
В данном случае как раз важно не участие, а результат))... Смотрю на объемы, и даже и не верится, что столько текста уже было отлопачено... Вперед, до победы, а я спать, чего и вам пока желаю))...

Reply


zapoloshka August 5 2011, 00:02:42 UTC
..а еще страниц 20 и глава добита будет))
хороших снов)

Reply


avallah August 5 2011, 07:19:46 UTC
Внимательно еще не вычитывал, но пока бросилось в глаза вот это:

Предрасположенность к кантрипам - транслитерировать cantrips, как мне кажется, это плохая идея. Если хочет сохранить множественное число лучше написать - предрасположенность к видам колдовства. Или просто - предрасположенность к колдовству.

Reply

a_stubborn_one August 5 2011, 11:41:31 UTC
Извиняюсь за вмешательство, но где-то в предыдущем посту был спор как раз о том, что невозможно аккуратно перевести cantrip, при этом либо не передав все нужные оттенки смысла, либо - не задев другие параметры и создав при этом путаницу... Тогда и было решено оставить его непереведенным - на правах термина...

Reply

avallah August 5 2011, 18:13:59 UTC
Вариант не создавать путаницу есть - переводить как колдовство). И это передает нужные оттенки смысла - пускай и не полностью. Просто оставлять кантрип - это очень странно). Могу сказать по своему опыту переводов Фей).

Reply

labasvovas August 5 2011, 21:12:28 UTC
Прошу прощения, влезу и я =) варианты перевода мы с заполошкой обсуждали, я к кантрипам больше склоняюсь.

Дело в первую очередь в том, что по ходу объяснения игровой техники множественное число будет нужно использовать достаточно часто, и далеко не всегда "виды колдовства" подходят. Скажем, если персонаж последовательно бросает два однотипных кантрипа, это явно нельзя переводить как "два вида колдовства".

Колдовство, в свою очередь, может и будет путаться с прочими терминами (магией магов, простите за тавтологию, и иже с ним). А кантрип - особенность фей.

Reply


zapoloshka August 6 2011, 17:32:25 UTC
Сотворенный в тексте - Crafted )
Если б было Crofted, согласитесь, с описанием недостатка это б странно звучало)

В переводе cantrip у меня были мысли перевести его как "просто термин", того же плана, что и Доминионы
"трюком" (и тем более "фокусом") его же не назовешь..

Эх, ваша правда, из всех вариантов, "колдовство" звучит наиболее благозвучнее. На том, вероятно, стоит и закрыть тему)
Всем, поучаствовавшим в судьбе слова, спасибо за внимание :)

Reply

avallah August 6 2011, 18:03:55 UTC
Просто в Inanimae их радостно величают Crofted). Поэтому приходится переводить их как создания Ремасла). Так что я решил уточнить.
С кантрипами действительно сложно, но похоже колдовство - действительно наиболее оптимальный вариант. Я просто сам над ним очень долго думал, когда переводил кору по подменышам.

Reply

zapoloshka August 6 2011, 21:54:04 UTC
Понятно :)

..так вот оно что, да, я помню там колдовство

Кстати, как вам подменыши нового мира тьмы?
Судя по описаниям истинных фей и их магии, они совсем близко стоят с феями темных веков. Дополнение Свита очень точно описывает то же, что происходит с подменышами-людьми нМТ

Reply

avallah August 7 2011, 08:47:08 UTC
Ну, моей группе они не пошли).
Хотя линейка довольно интересная - другое дело, что она диаметрально отличается от Фей Старого Мира Тьмы).

Reply


Leave a comment

Up