Чудесно, Галочка!!! Только вот тебя ввели в заблуждение русскоязычные источники: фамилия героя повествования звучит Пшеждецкий. Буквосочетание "rz" - предаёт в польском звук "ш".
Лилечка!Мысленно тебе каждый день пишу,- ничего не успеваю. мотаюсь между дачей и домом. надо бы совсем туда перебраться. Но еще холодно ночами. Спасибо, моя милая. Исправила.Но везде пишут по разному.Теперь думаю - в большинстве переводчиках ПшеЗдецкий. Что скажешь? Ну и фамилия!одни проблемы с переводом. Да еще такая неблагозвучная для нашего языка...
Вот тут твой френд и на мой косяк правильно указал. Это я с горяча "ш" с "ж" попутала, но и в том и другом случае "р" быть не должно. Так что по точнее будет Пжездзецки.
Я сейчас в Щецине. Отпустила детей побродить по Болонье. У нас тоже ещё прохладно поночам, но белая магнолия уже цветёт по соседству и вот-вот распустятся бутоны розовой.
Галочка, ты настоящий исследователь! Всё очень интересно, но романтическая история Листа мне была ранее совершенно незнакома. Ох уж эти коварные мужчины, вне зависимости от степени их таланта! Галя, в одном месте ты не поправила фамилию Пшеждецкого. Похоже, что торопилась - опечаток много ;)
Спасибо, Танечка!Не то, что торопилась,а просто устала. Уже и глаза ничего не видят. Да тут еще эта фамилия - как её правильно написать?подожду немного, может, какой поляк забредёт и прояснит ситуацию. А мужчины - да!Коварные...Но какой мужчина!!!
Но Лист всё-таки был не очень уж коварным. Читала ли ты его завещание? «Всем, что я сделал за двенадцать последних лет, я обязан женщине, которую я страждал назвать своей супругой, чему, однако, мешали зло и мерзкие интриги отдельных людей. Имя этой любимой женщины - княгиня Каролина Витгенштейн. Она - источник всех моих радостей и исцелительница моих страданий»
Comments 80
Reply
Спасибо!
Reply
Reply
Как хорошо, что ты её знаешь и любишь...
Reply
Только вот тебя ввели в заблуждение русскоязычные источники: фамилия героя повествования звучит Пшеждецкий. Буквосочетание "rz" - предаёт в польском звук "ш".
Reply
Спасибо, моя милая. Исправила.Но везде пишут по разному.Теперь думаю - в большинстве переводчиках ПшеЗдецкий. Что скажешь?
Ну и фамилия!одни проблемы с переводом. Да еще такая неблагозвучная для нашего языка...
Reply
Antoni Tadeusz Przezdziecki - Антони(й) Тадэуш Пжездзецки(й)
Reply
Я сейчас в Щецине. Отпустила детей побродить по Болонье. У нас тоже ещё прохладно поночам, но белая магнолия уже цветёт по соседству и вот-вот распустятся бутоны розовой.
Reply
Галя, в одном месте ты не поправила фамилию Пшеждецкого. Похоже, что торопилась - опечаток много ;)
Reply
А мужчины - да!Коварные...Но какой мужчина!!!
Reply
Reply
Reply
Умница!
Reply
Reply
Leave a comment