Постарался правильно перевести и чуть дополнить...
Правда, часть терминов (например First-stop-shop) перевести не удалось (
Парадигма открытого правительства 3.0
1995 ~ 2000
World Wide Web
Government 1.0 (e-Government)2005 ~ 2010 Web 2.0 Government 2.0Real-World Web Government 3.0 (u-Government)Ориентация на государствоОриентация на граждан, все в
(
Read more... )
Comments 9
Reply
Reply
Reply
Далее еще кто-то пишет сайт-надстройку над этими сервисами, которая их объединяет, сравнивает кредиты разных банков и в итоге позволяет пользователю получить кредит не задумываясь о том, какие данные и какие сервисы при этом использовались.
Пример достаточно грубый т.к. среди сервисов может быть еще и геоданные, информация о предпочитаемой марке автомобиля (из запросов в яндекс)... эти данные могут быть использованы для подбора автомобиля в кредит.
Пользователь лишь жмет на кнопку "хочу автомобиль в кредит" а предпочитаемая марка, стоимость, возможность кредитования в разных банках... все это будет подобрано и предложено автоматически
Reply
Reply
Reply
############################
Вот в одном из докладов нашел русское определение:
"First-Stop-Shop" - "Организация, которая:
(а) принимает документы на регистрацию бизнеса и,
(б) кроме того, выполняет еще, по меньшей мере, одну другую функцию,
связанную с открытием бизнеса.
В большинстве случаев, другой функцией, вероятно, будет постановка на
налоговый учет, хотя есть примеры МФЦ-центров, работающих в режиме
"одного окна" и осуществляющих кроме того постановку на учет в системе
социального обеспечения и системе статистического учета и организацию
публикации извещения о создании нового бизнеса в официальном вестнике"
Сам доклад.
Reply
Reply
Если на пальцах: Как написано в примере выше, если посадить в одно здание (окно) специалистов ФНС, ПФР и ФСС например (работающих строго по регистрации), то это будет "First...".
А если подсадить к ним еще ГАИшника регистрирующего авто и, например, судебного пристава, то это уже "One..."
Reply
Leave a comment