Как верно заметил один рецензент на фантлабе,"Эта книга - альтернативна не только по отношению к фантастике, но и к жанру «романа», как такового.Хер поспоришь
( Read more... )
RE: прекрасная фантазия, на выходе - полная херня.ext_867184July 3 2018, 09:37:23 UTC
Обрадовалась, что нашла русскоязычных читателей Wolfe. Ваша рецензия понравилась. Теперь - не возражения ради а интересу для: у меня с Wolfe все не так. Я очень люблю его героев - там есть и князи Мышкины, и, скажем туманно, персонажи-реминисценции Нового Завета, и временной гигантизм Азимовеких Империй без Азимовской досадной стремительности и шем ради Идей. Я люблю, когда автор доверяет читателю с риском заполучить ваш вердикт. Я не старалась, оно само разворачивалось перед глазами, как если бы я изнутри медленно осознавала, как устроена Вселенная, что за логика и древнейшая история у этих скорлупок, вписавшихся в Мироздание... Может быть, перевод виноват? Я-то в оригинале читала...
Re: прекрасная фантазия, на выходе - полная херня.yurich_July 4 2018, 07:27:53 UTC
Ну Вы и мастер находить древние посты. Прям замотивировался продолжить ))) Ну а перевод - Вы же понимаете, что переводчик может многое сделать с текстом, но книгу все же пишет автор (как правило - автор, хотя мне известны случаи, когда переведенная книга оказывалась длиннее оригинала на несколько глав - их дописывали, чтоб нагнать объем), и вся вода, вся тягомотина - авторские. Поэтому - нет. Тут просто плохое отношение автора к читателю.
тоже подниму пост, т.к. цикл "книга нового" и "явилось новое" очень понравилось как раз да, местами продираешься, но продираешься скорее сквозь манеру повествования (как у Платонова примерно, хотя сравнение некорректное ибо оригинал и перевод) но нет скуки, от того что знаешь как оно будет наперёд ближайшая аналогия тут по моему "тёмная башня" Кинга, которая такая же дорожная история, с историями внутри. но тут удалось сделать нормальный финал
Comments 5
Reply
Reply
Reply
Ну а перевод - Вы же понимаете, что переводчик может многое сделать с текстом, но книгу все же пишет автор (как правило - автор, хотя мне известны случаи, когда переведенная книга оказывалась длиннее оригинала на несколько глав - их дописывали, чтоб нагнать объем), и вся вода, вся тягомотина - авторские.
Поэтому - нет. Тут просто плохое отношение автора к читателю.
Reply
да, местами продираешься, но продираешься скорее сквозь манеру повествования (как у Платонова примерно, хотя сравнение некорректное ибо оригинал и перевод) но нет скуки, от того что знаешь как оно будет наперёд
ближайшая аналогия тут по моему "тёмная башня" Кинга, которая такая же дорожная история, с историями внутри. но тут удалось сделать нормальный финал
Reply
Leave a comment