переводы на иврит это какой-то мрак. я помню, как Мирре нашла какую-то детскую книжку, так там на первой же странице возраст гл героини переврали. ей в оригинале, скажем, 11, а в ивритской версии - 8. почему - неизвестно. Переводят как у Тэффи. "Главное достоинство перевода, по убеждению издателей, - скорость выполнения.
<...>
Трещит перо.
«Поздно ночью, прокрадываясь к дому своей возлюбленной, увидел ее собаку, сидеть одной на краю дороги».
"Он вспомнил ее слова: «Я была любовницей графа но это не переначнется»."
Думаю, что тут ещё вопрос года издания: "Скафандр" перевели в 70х, а всё, что Таль до сих пор читал (Реардена и пр.) -- новые переводы и вполне приличные. Во всяком случае, таких ляпов не было.
В свете сказанного пришедшему инспектору это глубоко ироничная история. "Look again," Dad advised him. "The law can't even require a man to read and write. More coffee?"
Comments 6
Reply
Бритва Хенлона.
Reply
я помню, как Мирре нашла какую-то детскую книжку, так там на первой же странице возраст гл героини переврали. ей в оригинале, скажем, 11, а в ивритской версии - 8. почему - неизвестно.
Переводят как у Тэффи. "Главное достоинство перевода, по убеждению издателей, - скорость выполнения.
<...>
Трещит перо.
«Поздно ночью, прокрадываясь к дому своей возлюбленной, увидел ее собаку, сидеть одной на краю дороги».
"Он вспомнил ее слова: «Я была любовницей графа но это не переначнется»."
Reply
Reply
"Look again," Dad advised him. "The law can't even require a man to read and write. More coffee?"
Reply
Reply
Leave a comment